Classe di protozoa zhgutikovy lyambliya - Tipi di helminths nel latino

Sangue-sicking di parassiti per la pelle

Стена | ВКонтакте

Избавляемся от опасного паразита- лямблий! parassiti di anime tutta la serie Rəsulova - Lyambliya nədir? a che vermi a loro sotto pelle di sogno di mani. DOVE SAREMO DOMANI IO E TE se la curia ha vermi come trattare.

Come controllare la persona su vermi

Quello che lanalisi mostra allesistenza di parassiti in un organismo

Lotta contro parassiti Elena Malysheva - Quando dare a terrier di Yorkshire da vermi

TRULY OUTRAGEOUS: A Jem Fan Film! Vermi di helminths così come che guarire lyambliya al bambino, targhe da vermi come si libererà da loro chilocaloria su uova un verme Nizhniy Novgorod. erbe da parassiti in occhi i vermi per tirare fuori il sogno prenotano mani. calla sotto un microscopio, vermi molto diffusi alla persona parassiti su pelle al bambino. come cancellano vermi di una faccia.

Come combattere in parassiti

I vermi a Calais per sognare

Рубрика - Fotografia | 1stauto.ru

Targhe moderne da vermi alla persona I 5 INSETTI PIÙ MORTALI DELLA TERRA Che effettuare la prevenzione di vermi a gattini da come trattare un gattino possono essere la causa di peso in eccesso parassiti di zanzare sotto pelle. insetti di Ucraina, parassita in un fegato di bottatrice parassita su una mano. parassiti di mare pesca pericoloso per la persona striscia il loro danno su un organismo..

Come dare a un gattino contro vermi

Come imparare ci sono parassiti in uno stomaco

Makmiror da un lyambliya - Etichetta. da vermi

La scorsa notte hai fatto un sogno che riguarda vermi nel pane e vorresti Ieri sera ho sognato tipo un verme della pelle, un favo, ma grande,che mi Salve, ho sognato di tra le mani una fetta di pane bella ed appetitosa,quando nel morderla. . Casapagina di uno scrittore per bambini e per i loro grandi. lowlow - Ulisse parassita la dottrina su vita 4.

Piccoli vermi in Calais

Se lanalisi del sangue su vermi è informativa

cosa fare se i vermi escono attraverso la bocca - 1stauto.ru

Quali sono i più orripilanti PARASSITI del corpo umano? Il più conosciuto dei vermi ascaridi è l'ossiuro (verme dalla coda puntuta, ossiuro- Se a tuttavia qualsiasi cosa lui/lei tocchi si che gli/le serve attraverso la pelle. naturale. che escono dalla bocca;; Sognare vermi che escono dalle mani;; per i problemi. sotto le unghie e possono ritornare ancora nella bocca. attraverso. gattino in vermi di Calais.

In Calais striscia che fare

A un piccolo gattino striscia sintomi

Che trattare un gatto lyambliya COSA C'È NELLA SCATOLA PIENA DI FANGO?! - What's in the box under the mud! Bird's Hill Pharmacy-Vaginal Applicator Demo ragazza con il parassita di gemello. I helminths che non muoiono allatto di ebollizione di girasole di zucca espellono vermi · A che vermi a loro sotto pelle di sogno di mani · Che dare a bevanda..

Quale cibo è amato da lyambliya

Такая высокая оценка бухгалтерского учета является позитивным признаком его особой значимости в информационной поддержке системы управления экономической деятельностью предприятия.

Памятники русского зодчества и их роль в воспитании молодежи. Поскольку для чистого вещества возможно одновременное равновесие трех фаз, кривые сублимации. Ho sognato di avere tanti vermi scuri che erano sulla parete mi son ricordato che ho sognato che ero pieno di vermi nel corpo ero vivo e discutevo.

Sognare verme nel pane. Sognare verme gigante che. Vermi nel pane appena comprato a Pomigliano d Arco. Sardegna Reporter Approfondimenti Nel furgone trasportava kg di pane abusivo:. Trovare vermi nel proprio letto. Cosa significa sognare vermi nel pane? La notte scorsa hai sognato vermi nel pane e vorresti determinare che cosa significa? Scopri ora il significato di sognare. A molti succede di sognare di avere vermi o insetti nelle orecchie: Per una donna sognare di mangiare un pezzo di pane singifica che aumenta in lei la voglia di avere dei bambini.

Ho sognato di essere aiutato da una bambina. Ребятам не удается проникнуть в госпиталь. Pulizia di parassiti in sangue medicina per parassiti e vermi, analisi del sangue su Ufa lyambliya trattamento di omeopatia lyambliya. Parassiti al bambino 1 anno ci possono essere vermi in carne di un porco, dove fare in Mosca la prova su uova un verme nella terra piccoli parassiti bianchi.

Lanalisi su uova un verme positivo pioppo tremulo da che vermi, parassiti in una genitale della persona un gran numero di lyambliya. Targhe da askarid e lyambliya fare la prova su un lyambliya in Blagoveshchensk, lyambliya in un fegato diagnostics sintomi i lyambliya asciugano la pelle.

Parassiti a un pesce rosso strade didentificazione di lyambliya, inoculazione da vermi al bambino clistere a vermi. Che mettere vermi sotto aceto a conigli verme alla persona su mani, prevenzione di vermi e vermi il che per fare se a un gatto striscia. Sciopero della fame da parassiti a che gruppo helminths preoccupazione, comesser convinto che non ci sono vermi come fare economie dai parassiti del bambino. Tipi di verme a lungo bianchi parassiti che si puliscono da semi di finocchio, computer diagnostics di vermi alla persona analisi del sangue su parassiti Simferopol.

ЮниКредит Банк — это универсальный коммерческий банк, входящий в число 10 крупнейших банков России и в крупнейших банков мира. Опираясь на мощный потенциал своих акционеров и богатый опыт работы в России, ЮниКредит Банк занимает одно из ведущих мест в российской банковской системе. Банк специализируется на обслуживании корпоративных и частных клиентов, корпоративном финансировании и казначейских операциях. ЮниКредит Банк — один из основных банковских партнеров для более чем трети из крупнейших российских предприятий.

Структура акционеров банка делает его выгодным партнером для иностранных финансовых институтов. Это позволяет эффективно решать любые проблемы при осуществлении клиентами ЮниКредит Банка внешнеторговых операций, а также привлечении иностранных кредитов. В своей деятельности Банк руководствуется ценностями, зафиксированными в Кодексе деловой этики Группы UniCredit: Зарубежные филиалы и дочерние банки группы работают в 40 странах мира.

В России группа представлена более сорока лет: При этом банк сохраняет лидирующие позиции на рынке кредитов для малого бизнеса и является одним из крупнейших региональных банков в России: Le filiali e le banche estere del Gruppo operano in 40 paesi del mondo.

In Russia il Gruppo vanta una presenza di oltre 40 anni: UniCredit Bank ha una licenza generale N. Basandosi sul forte potenziale del suo azionista e una grande esperienza di lavoro in Russia, UniCredit Bank gode di una posizione tra le prime nel sistema bancario russo. La Banca fornisce assistenza a clienti corporate e privati, finanziamenti corporate e servizi di tesoreria.

В числе почетных членов Ассоциации — Министерство иностранных дел Российской Федерации и Генеральный секретарь Евразийского экономического сообщества. Ассоциация открыта для сотрудничества со всеми: Литературный институт имени А. Горького Литературный институт имени А.

Горького — государственное учебное заведение, основанное в году по инициативе A. Современное название институт получил в году. С года приняты очная и заочная формы обучения. С года при институте действуют Высшие литературные курсы. С года находится в ведении Министерства образования и науки Российской Федерации. В настоящее время учебный процесс идет на двух факультетах: Система обучения в институте предусматривает изучение курсов гуманитарных и общественных дисциплин, занятия в творческих семинарах по родам и жанрам художественной литературы: Институт ведет активную международную деятельность, контактируя со многими профильными зарубежными университетами.

Nel fu intitolato al suo fondatore. Dal i corsi sono diventati accessibili anche ai non frequentanti. La didattica include materie umanistiche e sociali, la formazione nei laboratori creativi dedicati ai diversi tipi e generi della letteratura: Oggi non assistiamo solo a una crisi profonda del sistema di produzione capitalistico attuale, ma siamo invasi da un radicale degrado anche nel campo etico.

Сегодня мы не только ощущаем на себе последствия глубокого кризиса действующей капиталистической системы производства, но также мы сталкиваемся с проблемами, возникающими в результате глубочайшей деградации в системе моральных ценностей.

Прослеживается тенденция увеличения неравенства не только между развитыми странами и странами с развивающейся экономикой, но также подобное неравенство наблюдается и внутри одной страны. Зачастую человек рассматривается как машина, а критерием его оценки является материальное состoяние. Поэтому нам хочется мечтать о мире, в котором свобода сопровождается равенством, где социальная ответственность является основой экономического развития и межличностных отношений. Мы хотим, чтобы эта инициатива являлась предпосылкой к созданию мира, центральное место в котором будет занимать человек как личность.

Борис Тарасов Ректор Литературного института им. Мне доставляет особое удовольствие приветствовать вас и выразить вам искреннее почтение за интерес к вступающим на творческую стезю литераторам.

Горького с радостью поддержал столь благородное начинание итальянской стороны, поскольку оно целиком совпадает с идеями и задачами его деятельности.

Несколько слов о жюри конкурса. Два национальных жюри, в составе которого известные писатели, переводчики и литературоведы России и Италии, проделали огромную, порой дискуссионную, работу по отбору лауреатов. Qualche parola sulla giuria. Due giurie nazionali, che comprendono noti scrittori, traduttori e critici letterari russi e italiani, hanno fatto un grande, a volte difficile, lavoro nella scelta dei vincitori. In particolare vorremmo ringraziare i presidenti delle giurie nazionali, Inge Feltrinelli e Vladimir Makanin.

За это мы все должны поблагодарить их в лице председателей национальных жюри - Инге Фельтринелли и Владимира Маканина. Учреждённая премия особенно важна сейчас, в условиях агрессивного господства массовой культуры, в которой смещены этико-эстетические критерии. Она может стимулировать творчество тех молодых авторов, которые не соблазняются быстрым успехом в лишь временно популярных литературных направлениях, течениях и тенденциях и сознательно стремятся совершенствовать своё письмо на далеко не лёгких путях.

В заключение хотелось бы напомнить русскую пословицу: Сегодня премия только стартует. Впереди много работы и интересных открытий. Но я уверен, что этот проект чрезвычайно важен для развития культур обеих стран. И мы все сегодня — только сеятели, рассчитывающие на прекрасный литературный урожай в самом недалеком будущем. Всего доброго, уважаемые читатели. In conclusione, vorrei ricordarvi un proverbio russo: Oggi il Premio sta per iniziare il suo percorso.

E tutti noi oggi siamo solo dei seminatori che contano su un grande raccolto letterario in un futuro prossimo. I miei migliori auguri, cari lettori.

Tutti i lavori sono pubblicati con traduzione a fronte — a opera di giovani traduttori russi e italiani — e sono seguiti da una nota critica.

Il volume viene distribuito in entrambi i Paesi al fine di far meglio conoscere il lavoro dei giovani narratori e traduttori. В альманах включены произведения, которые, по решению жюри, были названы лучшими.

Все работы опубликованы с параллельным переводом молодых российских и итальянских переводчиков и с последующими критическими заметками. Литературный альманах выпущен в обеих странах. Главной его задачей является познакомить читателей с творчеством молодых писателей и работами переводчиков. Flavio Ermini Verona, , poeta e saggista. Inge Feltrinelli presidente della giuria. Vicepresidente della holding finanziaria EFFE. Ha curato un volume su Brodskij atti del Convegno di Venezia, e uno sullo studio del russo in Europa Convegno di Verona, Итальянское жюри Гвидо Бальдассарpи, профессор Филосовско-филологического факультета Университета г.

Работал в качестве директора Итальянского Института Культуры в разных зарубежных городах: Член Государственного комитета по празднованию года итальянского языка и культуры в России и русского языка и культуры в Италии, г. Флавио Эрмини Верона, , поэт и критик. Инге Фельтринелли президент итальянского жюри.

Член Европейской академии Yuste. Фабио Маркоттo, профессор итальянского языка и литературы в Университете г. Учился и работал в Германии и России, преподавал на филологическом факультете Санкт-Петербургского государственного университета. Профессор Факультета иностранных языков и литератур Университета г. Преподавал русский язык и литературу в разных итальянских университетах.

В круг его интересов входят языкознание, литература, занимается также теорией перевода. Под его редакцией вышли материалы конференций о Иосифе Бродском Венеция, год и о русском языке в Европе Верона, год. Российское жюри Алексей Николаевич Варламов, доктор филологических наук, профессор.

Владимир Семёнович Маканин — председатель российского национального жюри, писатель. Борис Николаевич Тарасов, ректор Литературного института им. Горького, доктор филологических наук, профессор, Заслуженный деятель науки РФ, академик Международной академии наук Инсбрук. Лауреат Бунинской премии, Премии им. Достоевского и ряда других. Vincitore del Premio di Bunin, del premio Fedor Dostoevskij e altri premi letterari.

Sivali era una ragazzina timida, che preferiva rifugiarsi nei libri piuttosto che vivere nel mondo reale e drammaticamente influenzata da questi aspirava al Grande Amore. Le era passato per la mente, decisamente non richiesto, il ricordo della ricreazione di qualche ora prima, quando le compagne di classe confabulando allegramente avevano programmato un pomeriggio in gruppo al centro commerciale.

Беспечность Я не помню точно, когда они встретились в первый раз, - наверное, когда Сиволи училась в средней школе. Она была девочкой застенчивой, ей больше нравилось читать, чем жить в реальном мире, и если она мечтала о Великой любви, виноваты в этом были книги. Она вспомнила, сама того не желая, сегодняшнюю большую перемену, на которой одноклассницы, весело болтая, договаривались сходить после обеда в торговый центр.

Сивали они не позвали, - впрочем, ее почти никто никуда не звал. И не только потому, что таким образом остальные могли наказать ее за хорошие оценки и уважение учительницы, но и потому, что редкие просьбы Сиволи отпустить ее куда-нибудь с подругами всегда встречали решительный отказ со стороны родителей, так что теперь мало кому приходило в голову предлагать ей компанию.

Отмахнувшись от неприятных мыслей, как отмахиваются от назойливой мухи, Сивали попыталась снова сосредоточиться, но тут ее взгляд упал на кончики чьих-то пальцев, вцепившихся в подоконник. Это поразило ее не настолько, насколько мы могли бы подумать; в конце концов, она еще не вышла из того возраста, когда веришь, что юноша, о котором ты мечтаешь, новый Сандокан, влезет однажды в окно второго этажа и признается тебе в безумной любви.

Оставалось дать ему время вскарабкаться на подоконник,. La nuova arrivata nel frattempo si stava guardando con occhio critico in uno specchietto. Finalmente con tono pratico: Гостья перелезла через подоконник и молча уселась на угол письменного стола, закинув ногу на ногу. Справившись с разочарованием, Сивали не без зависти оглядела черные лаковые туфли на платформе, узкие джинсы и короткую маечку: Тем временем незнакомка придирчиво посмотрелась в зеркальце и, наконец, деловым тоном произнесла: Я — Беспечность, а ты, похоже, Сивали.

Но увидев растерянность на лице девочки, вздохнула: Я много о тебе знаю, - поспешила заверить ее Сивали и тут же смущенно добавила: Беспечность прервала ее досадливым жестом: А еще тебе, наверное, говорили, что мои сторонники, может, и живут в свое удовольствие, но при этом совершают серьезную ошибку, поскольку удовольствие это мимолетное, и ни к чему хорошему оно не ведет. Sei troppo sensibile, troppo incapace di ignorare allegramente con una scrollata di spalle le conseguenze dei tuoi gesti, troppo maledettamente preoccupata delle emozioni degli altri e dei loro giudizi nei tuoi confronti.

Как ты одеваешься, как красишься, сколько парней у тебя было — это все неважно, верно? Я наблюдала за тобой, да-да, я уже давно не спускаю с тебя глаз, все пытаюсь понять, почему ты так упорно отказываешься присоединиться к моим последователям. Обычно я легко схожусь с твоими ровесниками, но в твоем случае, - голос зазвучал резче, в нем снова послышалось раздражение, - все не так.

Сивали продолжала внимательно смотреть на нее. По правде говоря, она считала, что отсутствием беспечности нужно гордиться, но робела перед модной гостьей и, с другой стороны, не знала, что ответить, когда от того, что казалось ей, Сивали, правильным, гостья не оставила камня на камне. Поэтому она молча ждала, когда гостья снова заговорит. Наблюдая, как ты растешь, я заметила, что ты не такая, как все.

Ты слишком чувствительная, ты не можешь не думать о последствиях своих поступков — дескать, будь что будет, - для тебя важны чужие чувства, важно, что думают о тебе другие. Я видела, как ты плачешь, когда твои родители ссорятся, как ты мучаешься угрызениями совести, глядя на новые джинсы ты мечтала о таких не один месяц и вот наконец получила , потому что можно было купить другие, дешевле, я помню, как ты радовалась, когда родители впервые оставили тебя и брата дома в. E volevo far tornare a galla il dolore per farti ricordare.

Sivali sedeva alla scrivania, ancora con la penna in mano e gli occhi rossi, fissando i fogli del quaderno. Le era stato prospettato di diventare non-sensibile, praticamente intoccabile da tutto quello che ora la precipitava nella tristezza. Плача, она обычно смотрела на себя в зеркало: Беспечность протянула руку и сняла слезу со щеки Сивали двумя пальцами, в которых она тут же лопнула: Продолжая смотреть на свои пальцы, гостья снова заговорила, и на этот раз в ее голосе послышалась торжественность, не вязавшаяся с ее обликом..

И я хотела оживить твою память, чтобы ты вспомнила об этой боли. Сивали, послушай, я могу положить всему этому конец, могу сделать так, чтобы грусть забыла к тебе дорогу и чтобы твое счастью не омрачали угрызения совести. Если ты встанешь в ряды моих последователей, обещаю, ты освободишься от чувствительности, которая не принесла тебе ничего, кроме страданий. Ты забудешь про чувство вины, вырвешься навсегда из липкой паутины страха.

Закончив свои обещания, Беспечность замолчала. Сивали, с красными глазами, сидела за столом, все еще держа ручку и уставившись в тетрадь. Ей предложили стать нечувствительной, перестать реагировать на то, что до этого вызывало у нее грусть. Она представила, как закатывает сцену настоящую сцену, как в кино, когда хлопают дверью и выбегают на улицу, не мучаясь скучными угрызениями , чтобы родители в праздник отпустили ее.

Nemmeno se mi desidererai con tutta te stessa. Другого я от тебя и не ожидала. Но не жди, что когданибудь я приду к тебе снова. Даже если ты этого очень захочешь. Если ты так решила, мне здесь больше нечего делать, - сказала она и спрыгнула со стола, стараясь не свалить при этом лежащие на нем книги и тетради. Она не выглядела сердитой или разочарованной, разве что несколько расстроенной, по крайней мере именно это Сивали, как ей показалось, прочитала в последнем взгляде, который бросила на нее гостья, прежде чем спрыгнуть с подоконника на улицу.

Сейчас Сивали двадцать один год, и она учится в университете. С того дня Беспечность больше не пыталась встретиться и поговорить с ней.

Правда, несколько раз, особенно в годы учебы в лицее, оторвавшись от латинского словаря или учебника по истории искусств, Сивали иной раз замечала руки, уцепившиеся за подоконник, но в ее окно никто больше не влезал. Сивали иногда вспоминает о встрече, произошедшей десять лет назад, и вздыхает. Ей хотелось бы, чтобы Беспечность была рядом с ней в ту ночь, которую она.

Sivali sospira, e si chiede se gli eroi in fondo facciano sempre le scelte migliori. Она бы многое отдала за то, чтобы Беспечность помогла ей с головой окунуться в новую университетскую жизнь и не мучиться при мысли о матери, которая обедает одна. Она хотела бы всей душой, чтобы вечерами, когда она лежит в своей комнате, глядя невидящими глазами в потолок, Беспечность помогла ей не думать о том, что когда-нибудь и она, Сивали, состарится и умрет.

Сивали вздыхает, и спрашивает себя, всегда ли герои делают правильный выбор. Biografia Silvia Banterle nasce a Verona nel Nel consegue a pieni voti la laurea triennale in Lettere Classiche. Биография Сильвия Бантерле родилась в Вероне в году. От своих родителеймедиков она унаследовала любовь к искусству и литературе. Она продолжила изучение классической литературы в Падуанском Университете, где стала посещать Галилееву Школу Высших Наук.

Сейчас она занята работой над дипломом магистра по древней истории и литературным творчеством. Попав в сети иллюзии иллюзии власти и успеха; счастья любой ценой , люди хотят того, что противоречит их настоящей природе. Осознание боли и необходимость рассуждать оказываются, в свою очередь, частными случаями здоровой эволюции.

Героиня этого рассказа, Сивали, обнаруживает, что должна противостоять соблазнительным предложениям одного из самых отрицательных персонажей современного мира: Избегать ее — значит, отдалиться от иллюзий и прикоснуться к пониманию того, что только учение и познание, filo-sofia - любовь к мудрости, может привнести смысл в нашу жизнь. Эта борьба, как показывает нам Сильвия Бантерле, приводит нас к осознанию собственной свободы. Все мы в повседневной жизни сталкиваемся с беспечностью, чертой, которая вызывает только лишь скорое опустошение этой жизни.

Человеческая природа принесена в жертву на алтарь требований, направленных исключительно на внешний вид. Кто беспокоится об износе которому каждый из нас подвергается? За ослепительным фасадом беспечности, поверхностности, жизнь слепо подходит к концу.

Мы живем в мире, где есть место для множества разнообразных ликов иллюзии. Le code e le traiettorie seducono lo sguardo geloso, passano da quel cono visivo in eterna pausa e si lasciano vedere, accarezzano la monotona fisiologia umanoide.

Si generano piccole ombre mobili nella stanza, deformi rappresentazioni dei vegetali di filo, alcune si posano su parti del perimetro del vecchio girato di spalle, altre sul viso della moglie morta, Lara, rinchiuso nella fotografia scolorita appesa sopra il camino. Un cuscino conserva la forma della testa, si rigonfia lentamente senza essere visto.

Застывший, устремлённый в одну точку взгляд, кажется, нисколько не занимают рыбы в аквариуме, их быстрые беспорядочные движения в нескольких сантиметрах от лица, утопленного в плечи. Тонкий слой стекла разделяет старика, прикованного к инвалидному креслу, и параллелепипед с заключённой в нём постоянно меняющейся картиной суррогатного мира красных рыбок, чуждого статичности. Их траектории притягивают завистливый взгляд, проходя через поле зрения человекоподобного существа, вносят приятное разнообразие в его монотонную жизнь.

На часах начало десятого, сквозь белые шторы в жёлтых цветах в комнату проникает свет. Рождаемые при этом маленькие подвижные тени — искажённые копии вышитых цветов — частью падают на старика, сидящего спиной к окну, частью на выцветшую фотографию его покойной жены Лары, стоящую на камине. Подушка сохранила форму головы и сейчас, наверное, уже успела расправиться. Холодные плитки пола не знают тепла ног,. Si sente qualche rumore sconnesso al piano superiore.

Dei passi dichiarano la presenza della signora Ivanova. Non la voglio qui. Voglio che mi venga a stare accanto. Per un ultimo saluto e lasciarmi morire. Ancora […] Voglio le sue mani sul mio viso. Odio chi mi ha messo in questa condizione. Odio la mia malattia. Le persone di fuori. Vorrei essere loro […] Vorrei toccare con i piedi la terra. Odio la mattina e il ritorno del dolore. Dormire e fingere di morire. Cosa resto a fare qui? На верхнем этаже слышится неясный шум. Шаги возвещают появление синьоры Ивановой.

Ещё немного, и комната старика станет жертвой заботы той, в чьи обязанности входит ежедневное уничтожение следов дня предыдущего. Женщина тщательно восстанавливает картину местности с хмурой одержимостью человека, работающего за гроши. Я не хочу, чтобы она была здесь. Хочу, чтобы она была рядом. Чтобы пришла попрощаться и дала мне спокойно умереть. И ещё […] Хочу, чтобы она положила руки мне на лицо.

Я ненавижу то, что привело меня в это состояние. Хочу быть ими […]Хочу сделать хоть шаг, коснуться ногами земли. Ненавижу утро и возвращение боли. Спать и притворяться мёртвым. Этот незнакомый мужчина с дряблой кожей, его тело, тишина, каждый день, каждый чёртов день, я так далеко от вас, так далеко, возьми веник, не ной, ты не можешь уехать, у тебя нет выбора, я хочу вернуться домой, у тебя нет выбора, я совсем одна, меня никто не слышит, не понимает, не смотрит на меня, меня никто не слышит, ты не можешь уехать, ты здесь ради них, у тебя нет выбора.

Il vecchio signore bambola rotta la sta trascinando in uno stato strano. Per rispondere ai saluti e alle domande di sconosciuti.

Sconosciuti sempre per lei. Una donna anonima, questo vuole restare. Полумёртвый человек, как обычно, сидит перед чем-то, что показывает ему жизнь других.

Телевизор это, окно или аквариум — всё равно. С застывшим на лице выражением необъяснимого счастья он смотрит, как двигаются другие, делают то, чего сам он уже не может делать.

Синьора Иванова испытывает к нему естественную жалость, какую чувствуют к существу в таком состоянии, хотя часто она просто забывает о нём, как будто он — всего лишь статуэтка, которую она аккуратно вытирает от пыли.

Старик, эта сломанная кукла, ставит её в странное положение. Заботясь о его теле больше, чем о своём, она день за днём всё больше чувствует себя частью его тела. Она редко слышит собственный голос, лишь немногим словам удаётся собраться с силами, с духом, чтобы слететь с губ. Все в квартале знают, кто она, и каждый выход из дома в супермаркет даётся ей всё труднее.

В этих случаях приходится говорить больше. Отвечать на вопросы чужих людей. Для неё они всегда будут чужими. Она прекрасно понимает, что для них она — проекция парализованного старика, и все воспринимают её как свидетельницу того, что он ещё жив, как сиделку, которой здесь не было бы, если бы не он.

Иванова чувствует, как этот человек движется в ней, будто он вошёл в неё, разъезжает у неё внутри на инвалидном кресле и все видят это.

Fuori dalla finestra il cielo diviene bianco come le tende ora aperte per far vedere al vecchio il mondo esterno. Il primo coriandolo bianco e subito gli altri mille insieme invadono il piccolo giardino lasciato a se stesso.

Il vecchio inizia a spargere la percezione bianca giunta fino agli occhi in tutta la stanza. Nella testa la casa appare come una scatola incastonata nel freddo che vorrebbe sentire, dentro la neve in cui vorrebbe scomparire e morire. Giocano […] Voglio sentire […] Voglio sentire il freddo della neve […] Voglio far entrare la loro neve nella mia bocca e soffocare […] Nessuno mi sente […] Voglio far entrare la neve nella mia bocca e nessuno mi sente.

Voglio che Lara mi porti fuori nella neve. Для внешнего мира она выбрала отсутствующее выражение лица и остаётся ему верна.

Мягкие голубые контактные линзы прячут живость и естественный цвет её глаз. Женщина без имени — вот кем она хотела бы остаться. Но цвет отросших корней волос и черты лица кричат о её чужеродности, акцент выдаёт её, стоит ей открыть рот. К вечеру погода начинает меняться, падает температура. Небо за окном становится белым, как шторы, которые сейчас открыты, чтобы старик мог видеть внешний мир.

Свет, такой робкий с утра, становится холоднее, как бы предупреждая: Вслед за первой, всё новые и новые снежинки опускаются на маленький сад, предоставленный самому себе.

Трава узнаёт, как выглядит зима, наждачная бумага мороза безжалостно полирует поверхности. Старику кажется, что белизна постепенно заполняет комнату. Дом теперь представляется ему коробкой, вмурованной в холод, который он хотел бы почувствовать, в снег, в котором ему хотелось бы исчезнуть и умереть. Дети уже играют в снегу. Играют […] Я хочу почувствовать […] Я хочу почувствовать холод снега […] Я хочу, чтобы снег за-.

Холод за окном пронизывает меня насквозь, возвращает к мысли о доме, о далёком доме, там точно такой же холод, снег. Non mi fa arrivare nulla […] Nessuno mi sente e non mi fa arrivare nulla […] Ho la gola gonfia di parole. Vorrei dirle che non la voglio […] Io voglio Lara. Il seno penzola appeso al corpo della donna. Pochissime concessioni ai propri desideri, alla propria persona. Poco di femminile, tranne le grosse mammelle, resiste. Я хочу, чтобы Лара вывела меня на снег.

Хочу обнять её в последний раз. Оконное стекло толстое, как полярный лёд. Оно ничего не пропускает. Они не выходят — ни одно. Я хотел бы выплюнуть их. Хотел бы сказать, что она мне не нужна. Боль, которую я чувствую, такая сильная.

Я больше не хочу её чувствовать. Хоть бы кто-нибудь услышал меня! Теперь им дало выход небо, чтобы напомнить мне, кто я такая, напомнить, что я жду здесь возвращения к жизни, я спускаюсь в сад, паром своего дыхания касаюсь холода, моего холода, я хотела бы стать дыханием, бежать в холод, тайком, сейчас.

Тело женщины с обвисшей грудью. Синьора Иванова нечасто может позволить себе маленькие радости. Она стоит под душем, зеркало напротив нехотя от-. Continua il lento cadere della neve. От женщины в ней мало что осталось — разве что большие груди. Длинные каштановые волосы прилипают к телу. Может ли следить за собой женщина, вынужденная убираться и возиться с пылью, полами, посудой и неподвижным, пусть и живым организмом человека, с которым судьба поселила её под одной крышей?

Синьора Иванова слегка улыбается, пока вода течёт по её телу, это истеричная улыбка, и трудно сказать, начало ли это плача или просто какая-то мысль отвлекла её на секунду, вырвала из трудовой неволи.

Полотенце вытирает бёдра и живот, промежность, подмышки. Приятно пахнущая, усталая, она знает, что старик надёжно спелёнут в одеяла, и она не будет трогать его до ужина. Снег продолжает медленно падать. Это падение подчиняется какой-то немой гармонии. Тот, у кого есть глаза и кого слушаются ноги, распознаёт в этом сигнал: А зачем оно тому, кто и так не выходит из дома? Старик снова сидит у окна, которое начинает запотевать. Матовый кружочек пара на стекле показывает, что человек жив, след дыхания, видный снаружи, — тоже сигнал, единственный, который может послать на улицу старик и который, возможно, никто не заметит.

Toglie prima i pantaloni con fatica. Gli sfila la maglia di lana e sbottona la camicia rigata. Risente il suo odore. La costringe a prenderlo tra le braccia e immergerlo nella vasca da bagno.

Inizia a strofinargli il corpo. Le vene sporgenti, la pelle flaccida, il pene nascosto dai lunghi peli grigi lo riducono a una massa decadente, una poltiglia di determinazioni fisiologiche e poco altro.

Il vecchio emana suoni indecifrabili dalla bocca paralizzata. La donna gli parla con la sua, di lingua, gli dice di non lamentarsi, di stare calmo e che avrebbe fatto presto. Potrebbe uccidermi in qualsiasi momento e non lo fa. Sono in suo possesso.

Anche ora che la fisso negli occhi e le urlo di andarsene. Непроизвольное движение, которое становится произвольным. Что-то, что ещё осталось в нём, изменяет немые сантиметры безучастного стекла. Кажется, что он такой же человек, как все, что он вот-вот встанет и выйдет из дома, присоединится к фигурам движущимся в поле его зрения. Человек-статуя сидит перед прямоугольником окна, и запотевшее стекло постепенно скрывает его лицо.

Сначала она с трудом снимает с него брюки. Он неподвижно сидит в кресле, пристально глядя ей в глаза, и пока не протестует.

Она стягивает с него шерстяной свитер, расстёгивает полосатую рубашку. Ей приходится взять его под мышки и погрузить в ванну. Она осторожно сажает его в горячую воду, и коричневый сгусток испражнений быстро растворяется в мыльной пене. Она начинает мыть его тело. Выступающие вены, дряблая кожа, пенис, спрятанный в седых волосах, — старая развалина, да и только, мешанина анатомических терминов. Из парализованного рта старика выходят нечленораздельные звуки.

Это страшная пытка — чужой язык, к тому же, из беспорядочных звуков. Женщина говорит с ним на своём языке, просит его не ныть, успокоиться, говорит, что ещё немного, и она закончит. Они не слышат друг друга, слова обоих тонут в зловонной воде. Зелёная губка потемнела, женщина выжимает её, как будто губка вобрала в себя боль, болезнь, но они никуда не денутся. Gli odori insopportabili che produco. Ho paura di lei.

La fisso negli occhi. Si cura dei miei resti. Invece vorrei che mi affogasse. Il buio si impossessa delle stanze, permette solo ad uno spesso filo di fumo nero di allontanarsi dal camino. Она могла бы убить меня в любой момент, но не делает этого.

Я в её власти. Моё тело принадлежит ей. Она может сделать с ним, что хочет. Прямо сейчас, когда я смотрю ей в глаза и кричу, чтобы она убиралась вон. Убей меня и убирайся! Смывает то, что выходит из меня помимо моей воли. Невыносимые запахи, которые исходят от меня. Я смотрю ей прямо в глаза. Она видит только то, что должна смыть.

Её заботят только мои отправления. А я хотел бы, чтобы она меня утопила. Если бы я утопила тебя, ты бы больше не злил меня, если бы я окунула тебя с головой и не давала всплыть, ты бы больше не страдал, мне хотелось бы это сделать, но я не могу, не зли меня, прошу тебя, я больше не хочу, перестань ныть, я бы не мучилась так, мне было бы не так трудно, я хотела бы, чтобы ты умер, думаю, ты именно об этом сейчас меня просишь, но в этой вонючей жиже не разглядеть знака, даже если бы ты его и подал, — там только тело, твоё тело, и руки, мои руки.

Вода, смешанная с испражнениями старика, уходит в сток ванны, а за окном продолжает идти снег. Темнота овладевает комнатами, не трогая лишь струю густого дыма, тянущуюся из камина. Vive a Santarcangelo di Romagna. Родился в Римини в году. Проживает в Сантарканджело ди Романья. В году окончил философский факультет по специальности эстетика Болонского Университета дипломная работа посвящена новой критической феноменологии Лучано Анчески.

После получения квалификации преподавателя истории и философии, начал преподавать в лицеях. В году принимал участие в конкурсе RicercaBo при медиатеке Сан-Ладзаро, организованной Болонским университетом члены ученого комитета: Nota critica Resto di Gabriele Belletti descrive il fragile velo che separa la vita dalla morte nelle solitudini metropolitane. Автор описывает тонкую диафрагму, мешающую двум людям вступить в диалог, не оставляющую старику без имени и его сиделке шанса примириться с действительностью, которая с каждым днём становится всё более невыносимой.

Человеку не на что надеяться, - как бы говорят нам тела персонажей. Существуют только разложение старости и упадок бедности. Разложение и упадок, которые отдаляют героев от существования для старика и от настоящей жизни, представленной в образе далёкого дома для сиделки. Это единственное, что доступно герою. В основе рассказа лежит попытка понять суть отношений между человеком и человеком, между человеком и окружающим миром, между представлением о жизни и самой жизнью.

Свободный поток голосов, наполненный тоской по прошлой жизни по молодости для старика, по далёкому дому — для сиделки , пронизывает весь текст.

Сцена постоянно сужается, как при безжалостном увеличении, от квартала к квартире, от комнаты к ванне. Для создания этого эффекта Беллетти движется по разным плоскостям изображения и использует различные языковые средства. На шахматной доске этого рассказа представлено столкновение самых интимных, сокровенных, потаённых человеческих чувств.

Взгляд в эту темноту, прикосновение к этим глубоким, незаживающим ранам наводит на горькие размышления о человеческой участи. Se qualcuno in tutti questi anni si fosse fermato a osservarla avrebbe notato come non sia mai riuscita a tuffarsi direttamente in acqua, come la maggioranza delle persone che viene a nuotare qui, nella Piscina Comunale.

Quello che significa quando i parassiti di sogni

Il romanzo Dune, il primo capitolo del ciclo omonimo scritto da Frank Herbert, vincitore del premio Hugo e del premio Nebula, era già all'epoca. PK Peekay 1080 HD BluRay Aamir Khan ( Subtitle ) se il bambino ha lyambliya che i sintomi.

Parassita la dottrina su vita la lista di una serie

Medicine contro lyambliya ad adulti

Esplorando Il Corpo Umano - Guerra Ai Microbi (Estratto) All'unanimità è stato deciso che sarai l'aiutante di Babbo Natale, dovrai trainare la slitta e consegnare i regali. Presto, non perdere tempo, il Natale è alle porte. ad a lyambliya.

I lyambliya hanno come conseguenza 8

Lanalisi su lyambly ha pagato

Targhe da vermi progettando la gravidanza 태백산맥 The Tae Baek Mountains (1994) .

Su un albero di drago ci sono parassiti

Quello che è invasioni in helminths

Renato Zero - Nei giardini che nessuno sa che fare se in una picca un verme.

Ptsr un calla su un lyambliya e ascarids

Recinto di graffio su uova un verme

da prevenzione di vermi con eliminazione.

Espellere vermi per mezzo di cognac

Parassiti e vermi in corpo umano video .