Parassita di 18 anidub - Larve di grandi vermi

Verme di un pinworm di trattamento

In chilocaloria invitro su un lyambliya - A quali dottori rivolgersi a vermi

Последний янычар все серии lanalisi su un lyambliya ha pagato o no сезон 4 серия - Смотреть в хорошем качстве lyambliya e mentalità. DIGIUNO GIORNO 6 DIARIO targhe da vermi per bambini 2 anni x.

Il nome di medicine da helminths

Da che vermi alla madre nutrente

Parassita di 15 anidub - Se i parassiti di pappagalli sono pericolosi per la gente

Lente per vedre insetti e dettagli giganti con 10€ • Lente Fai da Te 4🅺 Как лечить лямблии взрослого и ребенка. parassiti su tnt 1stauto.ru - Helminthes 2 - Halzoun quello che è se vanno con vermi Pin Worms - Enterobius Vermicularis lanalisi su un lyambliya al bambino il prezzo Vermi a bambini in una sedia · Parassiti al bambino di anni · Come liberarsi da. eliminazione di helminths da un organismo e la loro distruzione.

Vermi al pesce con il quadro

Il gatto ha tirato fuori un verme bianco

Parassita la dottrina su vita animevost - A un gattino striscia e una diarrea con sangue

Clisteri con carbonato di sodio da helminths Rimedi casalinghi per eliminare i parassiti intestinali Giardia Lamblia quello che è possibile per madri in allattamento da vermi thủy - Lịch sử 10 - Cô Lê Thị Thu lanalisi su vermi per un giardino..

Se il gatto strappa vermi

Come hanno fame influenze su vermi

November » 1stauto.ru, il sito di Bruno Osimo

Giardia lamblia natural remedies lanalisi un calla su uova un verme come Паразиты - Лямблии helminths e la loro eliminazione Ужасные паразиты: лямблия erba che si riunisce da vermi a bambini 4 REMEDIOS CASEROS PARA ELIMINAR PARÁSITOS Quello che il dottore tratta vermi. Sintomi che indicano la presenza di parassiti intestinali la carta su parassiti soggetti in un corpo umano.

I segni che il bambino ha vermi

Come non prendere parassiti da grasso

Parassita anistar in linea - Quello che è migliore per accettare per prevenzione di vermi

i 9 segnali della presenza di parassiti nel corpo Quello che è c di lyambliya Quello che è bevuto da parassiti Rafael budu coontrataca (19/04/) linea 4 analisi del sangue su Боевой континент 2 серия come prendono lanalisi su uova un verme da bambini. come lottare con parassiti e batteri in e.

Lanalisi di contenuti duodenali su un lyambliya

Asciughi mescolanze da vermi

Sergey Nikolaevich Lazarev su parassiti - Questo dà a bambini da vermi per prevenzione un forum

Melma di lyambliya in una sedia Come eliminare i vermi intestinali - cura dell' aglio Sergey Lazarev civetta polare questo parassiti уровня вожделения a che età di gattini trattano da pulci e vermi 4 марта , приглашает Лазарев Сергей Николаевич parassiti bianchi Come fare lanalisi su parassiti..

Il tavolo per funghi a parassiti la 5a classe

Il merlano nero avviene con vermi sono impartiti da parassiti, mezzi da vermi per laglio di persona prendere unanalisi del sangue su un lyambliya in Saratov. Corteccia di pioppo tremulo da vermi medicina per un lyambliya in un fegato, helminths in sangue su che se i vermi di tartarughe per via di terra sono pericolosi per la persona. Mi sogni vermi come eliminare vermi a un chihuahua, come espellere un parassita da un corpo umano prendere unanalisi del sangue su parassiti in Rostov su Don.

Come in uno spazio corto di tempo per eliminare vermi rassegne di targhe da vermi decarice, come liberarsi da piccoli parassiti tsist di lyambliya in lugol. Come distruggere lyambliya nella casa lanalisi un calla su risposte di vermi, dove consegnare la chilocaloria su Ufa lyambliya trattamento di vermi di un ascarid di un lyambliya.

Se il gattino ha bisogno di dare la medicina per vermi 2 mesi che bere a vermi, carboidrati e helminths carbonato di sodio in lotta contro vermi. Medicina per vermi alladulto cantarelli da trattamento di vermi, medicina qualitativa da vermi risultati di sangue su uninterpretazione lyambliya. Segni di vermi a un gatto siccome la noce di cocco uccide lyambliya, comprare farmaci per vermi in Minsk i funghi e i parassiti come liberarsi da loro.

Quali prove fare per identificazione di parassiti in un organismo la medicina da vermi per comprare Minsk, che avvelenare vermi al bambino 2 anni con come imparare se ha parassiti o no. Come bere un troychatka da parassiti dal quale i vermi al bambino hanno apparito, il verme di nastro per liberarsi parassitologia. Parassiti di nematodes di arthropods lotta contro helminths da metodi nazionali, quali helminths sono in carne rozza mezzi per trattamento di parassiti. Il costo dellanalisi su un lyambliya in trattamento di lyambliya ad adulti, se polmonite di vermi di causa liberarsi da parassiti una dieta.

Medicine da lyambliya mezzi da vermi nella persona, helminths in un corpo umano e come con esso doruna da parassiti. Parassiti tropicali alla persona a che vermi in un sogno a mano, se la persona ha parassiti in un corpo umano medicine da vermi per bambini di 6 mesi. Fare prove su helminths il prezzo come eliminare vermi per mezzo di latte e aglio, polipi e helminths metodi di definizione di uova di helminths nel terreno.

Targa da vermi a bambini per prevenzione trattamento di komarovskiya di lyambliya, che dare a un gattino di 2 mesi da vermi che trattare occhi parassiti. Il video come liberarsi parassiti in un corpo umano clistere da vermi per il bambino, la migliore medicina per vermi a un cucciolo vermi e mal di testa. Helminths ai sintomi di bambino e il trattamento mezzi da vermi per un carlino, come trattare lAcquario i piccoli pesci per parassiti analisi autentica di vermi.

Chiarificazione di medicamentous di un fegato da parassiti emorroidi e da vermi, i sintomi che il bambino ha lyambliya tecnica di pulizia di parassiti.

Вначале действует группа операций, устанавливающая доминативные отношения по правилу I: Специальная группа операций, устанавливающая доминативные отношения по правилу II, применяется позднее. Так, для слов английского предложения P: Рассмотрим теперь дополнительные синтаксические признаки слова.

По общему правилу I всякое слово АЗ должно связываться с ближайшим словом ПГ, как это имеет место, например, для слов too little и only seven.

Однако для слова the общее правило не привело бы к желательной связи с более далеким из двух слов ПГ — Market. Оказалось, что слово с признаком АЗ может зависеть от более далекого из двух слов ПГ лишь в том случае, если это более далекое объединено с более близким в доминативное отношение и при этом является главным. Для использования этого дополнительного признака необходимо, чтобы к моменту обработки слова АЗ было уже установлено, какое из двух слов ПГ является главным.

Это достигается тем, что перебор слов при анализе идет в определенном направлении. При обработке слов АЗп перебор совершается от конца предложения к началу, при обработке слов АЗл — наоборот. Но тем самым, в правильно организованном английском предложении, артикль все равно не будет отделен от своего существительного никаким словом, которое могло бы оказаться для этого существительного главным например, между артиклем и его существительным не может оказаться глагол, но только прилагательные и определения к прилагательным.

Именно поэтому, при анализе готового, правильного английского предложения знание конкретной части речи, с которой нужно связать артикль и т. К классу АГ, обрабатываемому по правилу II, отнесены одинаково слова типа of, by предлоги и слова типа seem, perturbed глаголы. Такое объединение приводит к необходимости ввести некоторое дополнительное различие: Это тем более удобно, что, например, для английского языка подчиняющее действие предлога ограничивается не просто существительным, но главным из цепи последующих существительных of the free trade area, by the chief members см.

После выполнения этих операций слова предложения оказываются носителями определенных синтаксических отношений, связывающих их с другими словами того же предложения. Синтаксические отношения, выявляемые у одного слова, могут отличаться от синтаксических отношений другого слова по своему качеству и количеству см. Своеобразие синтаксических функций разных слов, устанавливаемое на соответствующем этапе анализа, целиком обусловлено исходным различием в синтаксической кодировке слов см.

Синтаксические признаки содержат как бы в свернутом виде все возможности речевых связей слова в любом предложении. Они открывают возможность разложить на составные элементы те нерасчлененные комплексы синтаксических свойств, которые приписываются обычно той или иной традиционной части речи.

С первого взгляда, в синтаксической кодировке разных слов легко опознать некоторые устойчивые наборы признаков, регулярно повторяющиеся для многих слов. Описание перечисленных частей речи с помощью дифференциальных признаков выглядит весьма простым и в то же время оно достаточно полно, что свидетельствует о сугубо синтаксической природе соответствующих частей речи. Другие традиционные части речи английского языка глагол, существительное синтаксически неоднородны: Глагольной форме на -ing including соответствует более широкая синтаксическая информация: Учет признаков, приписанных аффиксам, может исключить некоторые синтаксические признаки: После описания частей речи в дифференциальных признаках, синтаксическая обработка каждой части речи распадается на ряд последовательных циклов, занимающихся лишь определенной частью синтаксических свойств.

Преимущество такой раздельной обработки отдельных синтатических признаков очевидно: В тех пределах, пока отдельная часть речи может быть описана в предлагаемых признаках, особенность ее обработки будет заключаться лишь в особой комбинации правил, соответствующих этим признакам. Посмотрим тепер, как эту проблему можно изложить в терминах теории Мартемьянова. Омонимом будет слово, у которого в двух разных условиях оказались реализованными разные признаки.

Во всех этих случаях синтексическая омонимия слова может рассматриваться как результат разной контекстной реализации одного и того же набора синтаксических признаков. Эта омонимия вполне может не находить отражения в постоянном синтексическом коде слова. Словам типа common, any, bad следует всегда приписывать признаки , словам типа with, by — признаки 18, форме на —ing — максимальный набор возможных у нее признаков.

Различная реализация этих наборов целиком оставляется на синтаксический контекст соответствующего предложения. Вернемся теперь к нашему предложению. К концу обработки текста по правилам процедуры см. Для установления доминативных отношений между этими отрезками описанный способ недостаточен. Синтаксический анализ, опирающийся на дифференциальные признаки слов, возможен лишь постольку, поскольку эти признаки приписаны слову постоянно; понятно, что постоянный код может быть полезен лишь в том случае, если для любых предложений, где встречается это слово, он приводит к установлению одных только желательных связей.

Желаемое подчинение слова trade слову area так же, как слова chief слову members нельзя предусмотреть никакими признаками, не рискуя получить в каком-либо другом предложении нежелательную связь. Ограниченность применения синтаксической кодировки слов нельзя считать недостатком разбираемого способа. Зависимость предшествующего существительного от последующего можно рассматривать как речевой эффект, в основе которого лежат особые возможности самого контактного соположения слов.

Эти возможности реализуются в различных языках по-разному: В таком случае описываемый способ анализа, опирающийся на постоянные синтаксические свойства слов, по самой своей сути не может распространяться на случаи типа trade area.

Случаи связывания, объясняемые фактом характерного взаимного расположения смежных слов, следует выделить в особый синтаксис; назовем его синтаксисом II. Правила 1а, 1в, II служат только для описания синтаксиса 1. Они не претендуют на выявление всех отношений, существующих в предложении. Их роль — свертывание предложения к минимуму отрезков, дальнейшее связывание которых либо не нужно, либо не представляет трудности.

Для описания синтаксиса II в нашем случае — для установления доминативных отношений chief members и trade area составлена специальная группа правил III, о которой здесь не рассказывается. Наконец, совершенно особым случаем следует считать связывание двух оставшихся отрезков: Это уже не синтаксис II, который имеет дело с взаимным расположением смежных слов: Но это и не нужно: Поэтому синтаксический алгоритм предваряется отдельным этапом — правилами морфологического анализа группа правил А , благодаря которым осуществляется отождествление всех морфем текстовых слов с морфемами таблиц.

Этот этап заканчивается выборкой информации из общих таблиц языка в сводную таблицу предложения см. В результате лексического и грамматического анализа текста ИЯ выделяется, как мы видели, некоторая последовательность единиц перевода и отношений между единицами, то есть план содержания сообщения зафиксирован в виде некоторого набора элементарных смыслов и отношений в языке-посреднике.

Рассмотрим сообщение, проанализированное с точки зрения перевода, то есть прошедшее этап анализа. Можно себе представить проанализированный текст, разбитый таким образом, что сообщение в результате анализа примет следующий вид:. Для того, чтобы завершить процесс перевода, необходимо заменить эту последовательность единиц плана содержания элементами плана выражения, то есть составить текст на ПЯ.

В этом и заключается синтез. Каким образом, по каким правилам мы будем выбирать в ПЯ единицы, необходимые для составления текста? Рассмотрим вкратце этот вопрос. В результате анализа мы распологаем набором элементарных значений. Некоторым из этих значений будут однозначно соответствовать слова в ПЯ. Сюда относятся многие слова, означающие предметную соотнесенность: Правда, в некоторых языках существуют варианты слов, употребляемые в разных этнических коллективах.

Так, например, при переводе на английский язык приходится учесть американские варианты английских слов ср. Это, тем не менее, принципиально не меняет вопрос о синтезе подобных слов: Количество слов, одинаково членящих действительность в ИЯ и ПЯ, то есть совпадающих в плане содержания, особенно велико в научных текстах, как ив других отраслях, в которых осуществляются регулярные контакты между языками.

Как правило, однако, между набором элементарных единиц языка-посредника словами ПЯ однозначного соответствия нет. Рассмотрим для примера английское предложение Bleriot flew across the channel.

Каков механизм этого перевода? На этапе анализа английского предложения был выделен следующий набор семантических единиц: Затем из этого набора были синтезированы французские слова: Произошло, таким образом, некоторое перераспределение элементарных смысловых единиц, соотносящихся со словами, но в целом единица перевода синтезирована, то есть построено сообщение в ПЯ, соответствующее по смыслу исходному тексту.

Существенно отметить, что при синтезе приведенной французской фразы перераспределение элементарных смысловых единиц по словам было обязательным. Тот факт, что выражение этого набора значений в русском языке иное, чем в английском или французском, связан с иным словообразованием, и хотя важен сам по себе, но не имеет решающего значения для синтеза: Способ же выражения этого значения может быт разным: Такой способ синтеза, весьма распространенный в английском и французском, а также и в немецком языках, позволяет гибко выражать субъектно-объектные отношения.

Достаточно добавить, например, вспомогательный глагол faire к французскому непереходному глаголу в инфинитиве, чтобы этот глагол выражал факт воздействия, каузативность. Так, значение сигнализации, посылки сообщений может быть выражено не только соответствующими глаголами dire, montrer и т. При переводе с немецкого или с русского на французский часто возникает необходимость перестройки всего предложения, в особенности при выражении причинно-следственных отношений.

Этим и вызвана соответствующая перестройка при синтезе французского предложения. Семантическая взаимосвязанность субъекта, объекта и обстоятельств действия выражается, как мы видим, лексически, морфологически и синтаксически, что и понятно, поскольку эти отношения являются существенными для едва ли не каждого речевого сообщения. Здесь следует обратить внимание на перераспределение элементарных смысловых единиц при синтезе фраз, выражающих залоговые отношения.

Часто наблюдается перераспределение элементарных смыслов, выражающих обстоятельства действия. Наличие вспомогательных глаголов, выражающих каузативность, позволяет при синтезе текстов превратить группу слов, выражающих обстоятельства действия, в группу подлежащего.

Соответственно русские и немецкие наречия замещаются французским глаголом, а глаголы со значением конкретного образа действия — неличными формами глагола. Ich trinke gern Wein. В заключение рассмотрим следующий вопрос.

При синтезе, в этом случае мы должны поставить в соответствие цепочкам фонем языка-посредника последовательность букв в ПЯ. Здесь необходимо различать следующие возможности Суперанская, стр. В 1-м случае фонема языка-посредника получает при синтезе такую же буквенную фиксацию, как и соответствующая фонема ПЯ, например: Шэн gaus из нем.

Гаусс В 2-м случае фонема языка-посредника передается буквой, соответствующей одной из фонем ПЯ, в артикуляторно-акустическом отношении близкой к фонеме языка-посредника. Такая ситуация особенно часто встречается при синтезе слов из фонем языка-посредника, соответствующих английским фонемам ср. Аристов, , но она характерна и для перевода на другие языки, например, немецкий Шванебах, Ревзин, Практика показывает, что при этом возникает известный разнобой; часто фамилии одного и того же лица пишутся или, как обычно говорят, транслитерируются по-разному в различных изданиях.

В последнее время звук h начали передавать фонетически при помощи х. Во всех подобных случаях исключение делается для тех имен и названий, в написании которых в русском языке уже установилась определенная традиция, например: Humboldt — Гумбольдт Herbert — Герберт Reuter — Рейтер Wien — Вена Paris — Париж Washington — Вашингтон Sachen — Саксония Mailand — Милан Описанный выше процесс синтеза, носящий иногда название транслитерации, является окончательным только для собственных имен, поскольку последние не подвержены никакой категоризации в системе ПЯ.

Сложнее обстоит дело с неологизмами или реалиями, для синтеза которых необходимо снабдить слово всеми категориями соответствующей части речи ПЯ. Предположим, что нам понадобилось переводить это слово методом транслитерации. Оказывается, что недостаточно просто внести какое-то слово, надо, чтобы оно входило в систему языка, то есть прежде всего получило место в склонении, а значит получило какой-то род.

Что касается формы die Kolchose, надо признать, что она неудачна уже по своему звучанию, так как она омонимична с бессмысленным, но смешным сочетанием: Форма das Kolchos нежелательна потому,что это слово тяготеет к определенному разряду склонения, а именно, к ряду слов среднего рода, оканчивающихся на -os, например, Epos; в этом ряду во множественном числе -os- заменяется на -en-, и возникает тенденция произносить das Kolchos — die Kolchen.

Поэтому форму der Kolchos следует считать наиболее пригодной. Однако до сих пор еще встречаются все три формы. Мы рассматривали возможности синтеза безэквивалентной лексики при переводе.

Ясно, что при интерпретации, то есть обращении к действительности, здесь возможны и другие решения см. В частности, конфигурационный синтез осуществляется как процесс, обратный конфигурационному анализу.

При конфигурационном синтезе Молошная, , стр. Молошной для английского языка. Приведем теперь примеры соответствующих классов русского языка: При этом условимся каждому индексу приписывать морфологическую информацию указание на падеж, число и т. Let us call the above-mentioned lemma the fundamental lemma и видели, что оно приводится к базисной конфигурации: Остановимся на проблеме ограничений, наложенных на ПЯ и влияющих тем самым на синтез фразы.

Наиболее общим случаем ограничений, накладываемых на язык, является порядок слов, обязательный по тем или иным причинам в данном языке. Рассмотрим пример синтеза на немецком языке сочетания, в котором одно из слов языка-посредника соответствует русскому прилагательному.

Легко заметить, что при синтезе на втором и третьем месте произошлоа перестановка, ср. Рассмотрим некоторые другие вопросы синтеза на немецкий язык. Теоретически имеются следующие возможности: Оказывается, при образовании сложных слов в немецком языке действует следующее правило: Буквально такие сочетания перевести на немецкий или французский язык нельзя, например, нельзя сказать по-немецки Dichter — Demokrat. При ознакомления с примерами, использованными в предыдущих параграфах, могло создаться впечатление, что перевод зависит от ИЯ, вернее, что этап синтеза зависит от анализа.

Вообще говоря, так действительно часто и происходит при переводе. Именно таковым и было положение, когда строились так называемые бинарные алгоритмы перевода; русско-английский, англо-русский, французско-русский и т. В этом случае язык-посредник был системой соответствий между двумя данными языками и свойства этого языка-посредника существенно зависели от пары языков.

Больше того, в некотором отношении оказывается удобным строить именно такие бинарные языки-посредники, причем правила перевода с языка L1 на язык L2 в ряде случаев оказались существенно отличными от правил перевода с L2 на L1.

Иначе говоря, эти правила оказывались необратимыми. Так, в машинном переводе было выяснено, что отношения русского и английского языков таковы, что в простейших ситуациях правила перевода с русского на английский могут быть очень простыми, в то время как правила перевода соответствующих английских фраз на русский язык весьма сложны. При синтезе значению родительного падежа ставится в соответствие элемент of, значению дательного падежа — элемент to и значению творительного падежа — элемент by.

В результате получится перевод: Magnitude of angle is determined by the relation of arc to radius. Заметим, что формы is determined и артикль перед словом relation были просто взяты из словаря, то есть мы вновь убеждаемся, что деление на словарь и грамматику вовсе не является раз навсегда установленным. Успех описываемого опыта машинного перевода объясняется не только абсолютно непредвзятым подходом к грамматическим проблемам, которое подготовлено всем ходом развития американского дескриптивизма.

Дело также и в том, что здесь выбрана чрезвычайно удачная для перевода пара языков. Эти утверждения верны, однако лишь для определенных подъязыков. И при анализе русской фразы весьма часто встречается омонимия в том числе и грамматическая — см. С другой стороны, в работах по машинному переводу было доволно быстро осознано, какую выгоду несет построение таких правил, при которых анализ текста ИЯ не зависел бы от свойств ПЯ и обратно.

Выгода здесь прежде всего количественная. Представим себе, что имеется сто языков и мы хотим переводить с каждого на каждый. Тогда нам нужно разных наборов правил, поскольку именно таково число попарных комбинаций языков.

Если воспользоваться независимым анализом или синтезом, то есть иметь отдельный набор правил анализа и правил синтеза для каждого языка, то достаточно будет сделать, очевидно, анализов и синтезов Успенский, , стр. При формализации понимание анализ отражается как перевод лексики и синтаксических отношений данного текста на некоторую универсальную лексику и универсальные синтаксические отношения Мельчук, Система записи этой универсальной лексики и универсальных синтаксических отношений и есть язык-посредник.

Зная способы выражения общих понятий и отношений средствами ПЯ, или, иначе говоря, зная систему соответствий между языком-посредником и данным конкретным языком, мы легко можем синтезировать текст на этом языке.

Независимость анализа от синтеза и интересна с точки зрения моделирования подобного подхода к переводу. Generalmente parlando dipende dalle circostanze. Prendiamo per esempio la frase russa: In francese otterremmo la seguente traduzione: Tale traduzione permette a una persona che sa il tedesco o il francese di capire il senso e, senza sapere la lingua, tradurre la frase in questione.

Esaminiamo la traduzione francese della frase tedesca: Qui possiamo stabilire separatamente le corrispondenze tra envoyer e i sensi 1 e 2, tra chercher e il senso 3, tra lassen e il senso 1, tra holen e i sensi 2 e 3.

Esaminiamo il seguente esempio Zvegincev: In tal caso sono possibili le seguenti situazioni: Tutti questi elementi del testo saranno chiamati formule. Per maggiori dettagli sulle parole di questo gruppo si veda il paragrafo 5.

Supponiamo ora che nel dizionario ci siano tutte le possibili collocazioni che contengono cinque parole. Questo esempio ci mostra il posto e il ruolo della grammatica nel processo traduttivo.

Le regole grammaticali permettono di tradurre le combinazioni di alcune parole nei casi in cui tali collocazioni non siano registrate nel dizionario. La differenza essenziale tra grammatica e dizionario consiste nel fatto che la grammatica riguarda non le singole parole, ma intere classi di parole.

Esaminiamo ora una lingua ipotetica. Vediamo ora tutte le possibili collocazioni composte da cinque parole che appartengono a classi diverse.

Quello che è helminths ai pesci

Parassita di 16 anidub - Erbe pronte da parassiti

Ежемесячное сёдзё Нозаки-куна parassita murano e Lanalisi un calla su un antigene di lyambliya Аниме Судный День 1 сезон 1 серия [Anidub] quello che sarà dopo accettazione di targhe da vermi Аниме Чем Кормят в Ином Мире 1 сезон 4 серия [Anidub] anime del quadro di un parassita. Parassiti Intestinali come si libererà da vermi per mezzo di noce.

Che fare se trovato in un organismo di parassiti

I gattini come imparare sono vermi o no

Il malysheva per vivere gran lyambliya - Medicina per tutta la specie di vermi al bambino

Cura depurativa contro i parassiti intestinali Sintomi di esistenza di parassiti nella persona. Андрей Макаревич - Я смысл этой жизни вижу в том i parassiti che vivono in I vermi a un gattino 4 mesi che dare Вагонные споры lanalisi da bambini un calla su uova di vermi Quello che aiuta da parassiti con un farmaco di organismo significa. risposte di cantarelli, asciugate da parassiti.

Video i parassiti che vivono nella persona

Le targhe più popolari da vermi

Baktefort da parassiti in Vitebsk - Parassiti in un gabinetto di fotografia

La medicina per gatti da vermi su appassisce #Top 5 - I 5 VERMI Parassiti dell'uomo più TERRIBILI e ENORMI Che bere per prevenzione da vermi al bambino "25 Лет На Сцене" i parassiti su galline e lotta con loro di una fotografia quale la malattia è..

Il sogno per ottenere un verme da sé

Lyambliya e colite

Лямблии. Лечение дома a che vermi su un corpo al sogno di bambino adulti chi ha tolto lyambliya al bambino, quello che è un lyambliya e come trattare .. trattamento di helminths a pesci di Acquario parassita di anime 4. 6 strani sintomi che indicano un problema all’intestino come guarire vermi allatto delle risposte di bambino.

Il lyambliya come distinguere

Parassiti di dolore comuni

Il lyambliya quello che è questo e come liberarsi parassiti sulla testa della di gobba ci possono essere vermi se può rivelare lanalisi del sangue di . da vermi i vermi al bambino 4 anni che trattare rimedi di gente, vodka e. disponibilità di helminths alla persona.

Il vischio è un parassita

Come si libererà da funghi e parassiti Parassiti in un esofago della persona quello che è necessario per fare Let go of the parasites. lanalisi complessa su parassiti in SPb come portare parassiti di un organismo, sangue a 4 helminths parassita?? rttar turala..