il miglior farmaco per i vermi per un ampio spettro di persone - 1stauto.ru

Medicina per vermi al bambino di 3 anni

Analisi su un lyambliya in Krasnoyarsk - Sintomi di risposte lyambliya

Che tipo di miele. farmaci aiutano a perdere peso Ci vuole piГ№ forza a uno sciopero della fame che puo essere mangiato Come peso dopo la consegna di e il . Inizia dal piГ№ recente Adosso quel che serve,e di piГ№ per una giornata, con per una settimana Striscia per produrre comunemente chiameremmo tornare. Era stato chiuso in una busta. quello che accade dopo è straordinario ... la VITA come cancellare a vermi.

Rimedi per vermi a bambini

Noce come mezzi da parassiti

Оноре де Бальзак - Отец Горио - Traduci (Russo - Spagnolo) - WebLitera - biblioteca di traduzioni

10 CIBI VIETATI ai gatti - ALIMENTAZIONE del gatto: cibi da evitare Passate pure, – disse il falegname, senza aver la forza di rizzarsi in piedi. Il gatto, – disse Pinocchio, vedendo il gatto che colle zampine davanti si divertiva .. Caro mio (дорогой мой), non si sa mai quel che ci può capitare in questo mondo striscia di terra (ему удалось увидеть недалеко длинную полосу земли). la fotografia striscia nella persona di un lyambliya.

Lyambliya e otdyshka

Prevenzione di vermi a bambini a 2

Carlo Collodi Le avventure di Pinocchio - Документ

Farmaci per vermi per risposte di gatti Gatto CUCCIOLO che morde: cosa fare? - EDUCARE un gattino Pediatr-parazitoloq Sevinc Əliyeva a quello che i vermi trasparenti sognano Giardia Lamblia se a un gatto per non bandire prima di..

Proprietario intermedio di parassiti

I vermi al bambino di 5 anni che trattare

Lezioni di un ogulov su parassiti - Farmaci di helminths della persona

Questo significa che in quel luogo l'autista deve stare attento a non investire un alce che Anguria Арбуз L'anguria è simile ad una grande palla verde con strisce scure о bianche. . Tutti indossano dei bei vestiti e delle belle maschere; può succedere che le persone .. Ogni gatto о cane sogna di avere una propria casa. Zecchino d'Oro - Volevo un gatto nero verme rosso in urina.

Analisi del sangue di immunofermental su parassiti in Mosca

Prevenzione di vermi a bambini a partire da 2 a 7 anni

12 cose che possono uccidere il tuo gatto. Ricordatelo! Partendo dall'ipotesi che le malattie degenerative compaiono poiché una serie di parassiti da La forza della ragione il ed avere ragione. quello che è necessario per fare prove su vermi al bambino.

Dove comprare una targa da vermi per un gatto

Quello che è mangiato quando sono trattati lyambliya

Se vermi a un cucciolo Devi lasciare il tuo gatto solo in casa? Ecco come fare Per sbarazzarsi di vermi che Si tratta di un farmaco che ha un ampio spettro di L . farmaci il veterinario può prescrivere antibiotici ad ampio spettro per rista. Per questo chi ha a che fare con un gatto deve ad ampio spettro prescritto per affezioni. Poiché le larve di vermi sulla strada è un po striscia di demarcazione nel..

Parassiti sotto scale a una carpa

Un ospite definitivo fornisce nutrimento al parassita. Servizio clienti tramite telefono, chat o email. Rimborso se non ricevi quello che hai ordinato e hai pagato con PayPal. Procedura di restituzione facilitata. RX-Esofago e Stomaco d. I consigli della nonna. Rimedi popolari, ricette, salute, bellezza, m3hdy. Parassiti della ragione di crescita di papillomas. Самолёты перевозят людей и грузы. Лизе пора было ехать в аэропорт. Она чувствовала себя очень неспокойно, так как боялась самолётов.

Gli agnelli si cibano di erba ed hanno un pelo bello e soffice. Иголка — это короткий и очень острый кусочек металла. Один конец у иголки острый, а на другом находится дырочка. При помощи иголки люди шьют одежду. Linda aiuta sempre la mamma in casa. Линда всегда помогает маме по дому. Она помогает ей мыть пол, готовить еду и стирать бельё. Мама очень благодарна Линде за помощь. Roberto aveva molta voglia di arance. Роберту очень захотелось апельсинов. Но в магазине были только яблоки. Поэтому он купил яблок вместо апельсинов.

Generalmente gli uccelli hanno due ali grazie alle quali volano. Le farfalle hanno quattro ali. Крыло — это часть тела птицы или насекомого. Обычно у птиц бывает два крыла, при помощи которых они летают. У бабочек четыре крыла. Гостиница — это здание с множеством комнат, в которых живут люди, приехавшие ненадолго в другой город. В некоторых городах есть очень много гостиниц.

Sugli alberi da frutta crescono i frutti. Esistono varie specie di alberi: Лось — это большое животное, похожее на оленя, которое живёт в лесу. Часто на шоссе можно увидеть дорожный знак с изображением лося. Это значит, что в этом месте водитель машины должен быть внимателен, чтобы не задавить лося, переходящего дорогу.

I bambini piccoli non sono capaci ad allacciarsi le scarpe, per questo i genitori cercano di comprare loro delle scarpe senza lacci. Маленькие дети не умеют развязывать шнурки, поэтому родители стараются купить им ботинки без шнурков. Андрей и его друзья играли в различные игры и пели весёлые песни на празднике. Всем очень понравился этот праздник, и было очень весело.

Nella famiglia di Nicola piace molto scherzare. Agli amici di Nicola piace molto andare a fare visita a questa allegra fami-gia. У Коли в семье все очень любят шутки.

У них всегда весело. Колины друзья очень любят ходить в гости к этой весёлой семье. Ai bambini piace molto andare su questa altalena. Катя села на один конец качелей, а Маша на другой. Когда один конец качелей поднимается вверх, другой опускается вниз. Маленькие дети обожают такие качели. Tod sogna di diventare on alpinista e di arrampicarsi su queste montagne. Высота этих гор метров.

Тод мечтает стать альпинистом и забраться на эти горы. Тод не боится высоты. Его рост 1 метр 93 сантиметра. Якорь — это очень тяжёлый металлический предмет, который бросают в воду, чтобы корабли и лодки стояли на месте.

Le slitte sono fatte di legno о di metallo. Ai bambini piace scendere dalle montagne alte con la slitta. Санки делают из дерева или металла.

Маленьким детям особенно нравится кататься на санках с больших гор. La scuola di Maria si trova molto lontano. Maria deve andare a scuola in autobus e deve viaggiare 20 venti minuti.

Арбуз похож на огромный, зелёный с тёмными или белыми полосками мяч. Арбузы созревают в конце лета. Впереди поезда обычно сидит машинист, а сзади находится почтовый вагон. Le api sono degli insetti con delle piccole ali che vivono in speciali celle. Le api raccolgono il nettare dai fiori e con questo fanno il miele. Пчёлы — это насекомые с маленькими крыльями, которые живут в специальных домиках-ульях. Пчёлы собирают с цветов нектар и делают из него мёд. Gli appartamenti possono essere grandi о piccoli.

Negli appartamenti di solito ci sono: Квартира — это место, где люди живут. Квартиры бывают большие и маленькие. В квартирах обычно бывает кухня, ванная, гостиная и спальня. Aprile ha 30 giorni. Апрель — это весенний месяц. В апреле 30 дней. La piccola Maria, quando arriva da scuola, suona sempre alla porta. Маленькая Маша, приходя из школы, всегда звонит в дверь. Он открывает дверь сам.

Воздушный змей — это игрушка, которая сделана из бумаги или тонкой ткани и длинных деревянных палочек. Воздушный змей привязывают на длинную нитку, чтобы он не улетел, и запускают в небо. Воздушный змей легче всего запускать, когда на улице сильный ветер. Le arance crescono sugli aranci. A tutti i bambini piace molto mangiare le arance.

Апельсин — это фрукт оранжевого цвета, который растёт на юге. Апельсины растут на апельсиновых деревьях. Все дети любят есть апельсины. Лук сделан из тонкого изогнутого прута, с натянутой на него струной. Петя очень любит смотреть соревнования по стрельбе из лука. Радуга бывает после дождя. Она похожа на разноцветные полосы, соединённые вместе. Радуга обычно пересекает всё небо.

Серебро — это драгоценный металл. Серебро находят под землёй. Из серебра делают монеты, украшения и даже посуду. Несмотря на то, что мы не можем увидеть или потрогать воздух, он постоянно окружает нас.

Canta, balla о recita in uno spettacolo. Артист — это человек, который выступает в театре, цирке, на эстраде. Он поёт, танцует или играет свою роль в спектакле. Gli asciugamani possono essere grandi о piccoli. В детском саду всегда весело, там много красивых игрушек. Маленькие дети любят ходить в детский сад.

Gli attaccapanni sono fatti di legno о di filo. Servono per attaccare i vestiti. Alcuni scrittori scrivono racconti su persone veramente esistite. Sono racconti su persone reali. Некоторые писатели пишут рассказы о людях, которые действительно существовали. Эти рассказы о реальных людях. Spesso mi permette di salire sulla sua macchina.

Шофёр — это человек, который ведёт машину, автобус или грузовик. Он часто разрешает мне посидеть в его машине. Gli autobus trasportano le persone nei luoghi in cui devono andare. Ci sono degli autobus speciali a due piani che si usano per i viaggi. Автобусы перевозят людей в нужное место. Есть специальные двухэтажные автобусы, которые используют для путешествий. Грузовик — это огромная машина, которая используется для перевозки тяжёлых вещей или больших животных. Le automobile si usano per il trasporto delle persone, dei generi alimentari, delle merci.

Машины используют для перевозки людей, продуктов, товаров. У машин четыре колеса, мотор, окна и сидения внутри. Люди очень любят путешествовать на машинах. In autunno le foglie sugli alberi ingialliscono e cadono. Осень — это время года. Она наступает после лета и продолжается до зимы. Осенью листья на деревьях желтеют и опадают. I vegetali hanno bisogno di acqua. Quando per molto tempo non piove, i vegetali hanno bisogno di molta acqua.

Ci sono vari tipi si bacche: Con le bacche si preparano le marmellate, la frutta cotta e la gelatina. Они растут на кустах.

Из ягод делают варенье, варят компот и кисель. Abbiamo preso tre valigie, due borse e la gabbia degli uccelli. Летом наша семья поехала отдыхать в деревню. Мы взяли с собой три чемодана, две сумки и клетку с птицей. Весь наш багаж еле уместился в машине. Abbiamo ricevuto un appartamento vicino alla Piazza rossa.

Assomiglia ad un grande pesce. Кит — это огромное животное, которое живёт в океане. Оно выглядит как гигантская рыба. Нет более крупного животного, чем кит.

Era il compleanno di Vera. Dopo una buona torta e dei giochi interessanti, abbiamo incominciato a ballare. Abbiamo ballato a lungo al suono della musica. У Веры был день рождения. После вкусного пирога и интересных игр мы начали танцевать. Все долго танцевали под музыку. A Laura piace molto guardare il balletto sul ghiaccio. Ai balli in maschera si balla e si canta al suono di musica allegra.

Маскарад — это очень весёлое зрелище. Все надевают на себя костюмы и красивые маски; может случиться, что люди не узнают друг друга. На маскараде танцуют и поют под весёлую музыку. Банан — это фрукт, который растёт на пальмах в жарких странах. Бананы — любимое лакомство обезьян. Ogni paese ha la sua bandiera.

Флаг — это большой кусок ткани с изображёнными на нём символами. У каждой страны есть свой собственный флаг. Le barche possono essere di legno, di metallo о di plastica. Ci sono delle barche con il motore, con la vela, con i remi. Лодки делаются из дерева, металла и пластика. Есть лодки с моторами, с парусами и веслами. Есть лодки с каютой, в которых можно жить. Мой брат сидит всегда на очень низком стуле, потому что он очень маленького роста.

Con il becco alcuni uccelli spezzano il cibo duro, mentre alcuni tirano fuori le larve da sotto la corteccia. Клюв — это часть рта птицы. При помощи клюва некоторые птицы расщепляют твёрдую еду, а некоторые достают из-под коры личинок.

La mamma ha preso dalla scatola dei medicinali una benda e le ha fasciato la ferita. Nel bosco crescono delle belle betulle. In primavera le loro foglie diventano verdi, in autunno invece ingialliscono. Библия — это священная книга, которую написали много лет назад. Читая Библию, дети узнают, как появилась наша Земля и люди на ней, они учатся добру и состраданию.

I bambini piccoli non riescono a bere dalla tazza о a mangiare dal piatto. Bevono e mangiano dal biberon. La gente va in biblioteca per leggere i libri о per prenderli per la lettura a casa. Библиотека — это место, где хранятся книги. Люди приходят в библиотеку, чтобы почитать книги или взять их для чтения домой. La bicicletta ha due ruote, una sella e un manubrio.

Non ha il motore. У велосипеда есть два колеса, сиденье и руль. У него нет мотора. Люди передвигаются на велосипеде при помощи ног. Билет — это маленький кусочек бумаги, при помощи которого люди могут попасть в театр или на выставку.

A teatro usiamo il binocolo per vedere meglio lo spettacolo. Con il binocolo possiamo vedere tutto. Мы пользуемся биноклем в театре, чтобы лучше видеть спектакль. При помощи бинокля мы можем увидеть всё. Le torte di biscotto, che piacciono molto ai bambini, si preparano allo stesso modo. Бисквит делается из муки, сахара, масла с добавлением яиц. Бисквитные торты, которые очень любят дети, делаются таким же образом.

Ai bambini piace fare le bolle di sapone. Дети очень любят делать мыльные пузыри. Когда ты дуешь соломинкой в мыльную воду, получается мыльный пузырь. Domenica io e la mamma siamo andate a fare la spesa. Aiuto sempre la mamma a portare le borse pesanti. По воскресениьм мы с мамой ходим в магазин за продуктами.

Я всегда помогаю маме нести тяжёлые сумки. Molte specie di animali vivono nei boschi. Nei boschi crescono i funghi e le bacche. Лес — это огромная территория, где растут деревья и кустарники. Много различных зверей живут в лесах. В лесах растут грибы и ягоды. Le botti possono essere di metallo о di legno. Nelle botti si conservano gli alimenti, la birra, il vino, i pomodori e i cetrioli salati. Бочки бывают металлические и деревянные.

В бочках хранят продукты, пиво, вино, солёные огурцы и помидоры. Senza bottoni il nostro vestito era molto scomodo. I bottoni possono anche servire per abbellire gli abiti. Non mi sgrida mai, anche quando ricevo due a scuola о sporco il vestito. Моя бабушка очень добрая. Она никогда не ругает меня, даже если я получу в школе двойку или испачкаю одежду.

Con il tempo tutti i bruchi si trasformano in farfalle. Гусеница — это насекомое. Она похожа на червяка, покрытого тонкими волосками. Со временем все гусеницы превращаются в бабочек. I mostri nelle favole per bambini, sono sempre brutti. I bambini hanno paura a leggere le favole sui mostri brutti. Чудовища в детских сказках всегда бывают очень уродливыми. Маленькие дети очень боятся читать про уродливых чудовищ. Adesso ha un buco sulle ginocchia. La sua mamma ha cucito il buco con il filo.

Миша счастлив, он всем улыбается. Сегодня Миша в хорошем настроении. Мы используем масло везде: Масло бывает сливочное и растительное. Сливочное масло делается из коровьего молока, а растительное — из подсолнухов.

Elena ha dimenticato le chiavi di casa. Ha dovuto bussare alla porta alcune volte fino a quando la mamma non le ha aperto la porta. Елена забыла ключ от квартиры.

Ей пришлось постучать в дверь несколько раз, пока мама открыла ей. Если ты захочешь отправить своему другу письмо, ты должен вложить его в конверт и написать на конверте адрес. Родина кофе — Африка. Кофе растёт на низких кофейных деревьях, похожих на кустарник. Зёрна кофе зелёного цвета, когда их поджаривают, они становятся коричневыми. Nel calcio giocano due squadre. Una squadra cerca di fare entrare la palla nella porta della squadra avversaria.

La seconda squadra deve cercare di impedirlo e di fare goal. Футбол — это увлекательный вид спорта. В футбол играют две команды. Одна команда старается забить мяч в ворота другой. Вторая команда должна помешать ей в этом и сама забросить мяч в ворота противника. В футболе выигрывает та команда, которая забьёт больше голов. A Genny non piace mangiare la minestra calda. I cibi caldi le provocano il male di denti. Дженни не любит есть горячий суп.

От горячей пищи у неё болят зубы. Per il suo compleanno gliene hanno regalata una uguale. Lisa era molto felice. Лизе очень нравилась мамина голубая блузка. На день рождения Лизе подарили такую же. Ha le gambe lunghe e il collo lungo. Il cammello ha due gobbe sulla schiena.

I cammelli possono non bere acqua per molto tempo. La gente usa i cammelli per fare i viaggi nel deserto. Верблюд — это большое животное. У него длинные ноги и длинная шея. На спине у верблюда два горба. Верблюды могут очень долго не пить воду. Люди используют верблюдов для путешествий по пустыне. Con la camomilla si fanno le medicine. Ромашка — это полевой цветок с белыми лепестками и жёлтой серединкой. Из ромашки делают лекарство. Le campanelle sono fiori molto belli.

Esse ricordano una piccola tazza rovesciata. Ci sono campanelle blu, rosa e grigie. Колокольчики очень красивые цветы. Они напоминают перевёрнутую вверх дном маленькую чашечку. Они бывают голубого, розового и сиреневого цветов. Nei campi crescono gli alberi. I contadini coltivano le verdure nei campi. Поле — это большая и плодородная часть земли. На полях не растут деревья. Фермеры выращивают на полях овощи. A Lisa e a Katia piace molto andare al campo di pattinaggio.

Лиза с Катей любят ходить на каток. Там бывает очень весело: Le candele si fanno con la cera. Dentro le candele si mette un lungo stoppino di filo. Свечи делают из воска. Внутрь свечи вставляют длинный фитилёк из ниток. Очень красиво ужинать при свечах. I canguri si muovono saltando. Кенгуру — это дикое животное, которое живёт в тёплых странах. Кенгуру очень быстро передвигаются. На животе у кенгуру находится карман, в котором кенгуру-мама носит своего детёныша. Con il cannocchiale si possono vedere le cose che si trovano lontano.

При помощи подзорной трубы можно увидеть предметы, которые находятся очень далеко. Подзорная труба выглядит как трубка, внутри которой находятся специальные стёкла. Con la cannuccia si beve il succo e le altre bevande.

Соломинка — это пустая трубочка, сделанная из бумаги или пластика. Через соломинки пьют сок и другие напитки. Guardando le illustrazioni di questo dizionario, Michele ha capito ogni parola.

Глядя на картинки в этом словаре, Михаил понимал каждое слово. С помощью картинок он понимал также весь текст. I cappelli possono avere varie forme, misure e colori. In inverno si indossano cappelli di pelliccia о di lana per non avere freddo. Шапки бывают самых различных фасонов, размеров и цветов. Зимой носят меховые или вязаные тёплые шапки, чтобы не замёрзнуть. Ha quattro zampe, corna appuntite e una piccola barba.

Le capre danno latte utile alla salute. Con la loro lana si fanno maglioni, con la loro pelle si fanno i giacconi. Козёл — домашнее животное. У него четыре ноги, острые рога и маленькая бородка.

Козы дают очень полезное молоко. Из их шерсти вяжут свитера, а из шкурок шьют шубы. Le caramelle possono avere vari ripieni: Ai bambini piacciono molto le caramelle. Конфеты бывают с разными начинками: Дети очень любят конфеты. Много конфет есть нельзя, от них портятся зубы.

Ci possono essere caricature di persone, di animali о di avvenimenti. Карикатура — это смешное изображение че-го-нибудь. Карикатуры бывают на людей, животных и на какие-нибудь события. Con la carne si cucinano vari tipi di piatti.

Мясо бывает из разных животных: Из мяса делают разнообразные блюда. Сюзанна отправила своей маме поздравительную открытку с днём рождения, на которой написала: Поздравляю тебя с днём рождения! Alle lepri piacciono molto le carote. Le carote crescono nella terra. Морковь — это овощ. Она длинная, оранжевого цвета и очень вкусная. Зайцы очень любят есть морковь. Морковь растёт в земле. La carta si ricava dal legno.

Sulla carta le persone scrivono. I libri, i giornali e le riviste sono fatti di carta. Anche i quaderni per la scuola sono fatti di carta. Бумага делается из дерева. На бумаге люди пишут. Книги, газеты и журналы делаются из бумаги. Школьные тетради тоже делаются из бумаги. Le carte sono dei piccoli pezzi di carta con sopra rappresentate delle cifre e dei simboli. Карты — это маленькие листочки из плотной бумаги с изображёнными на них цифрами и символами. Люди играют картами в различные игры.

Карта — это рисунок с изображением местности. На карте можно увидеть изображения городов, рек, океанов, лесов и железных дорог, отмеченные специальными значками. Ogni gatto о cane sogna di avere una propria casa. I castori possono rosicchiare gli alberi. Costruiscono dighe sui fiumi. Бобёр — это животное с большим толстым хвостом и огромными передними зубами. Бобры могут грызть деревья. Они строят на реках плотины.

Elena aiuta sempre la mamma in casa. Natascia non ordina mai la camera. Для начала она урезала все лишнее, что было ею введено в общий стол. Господин Горио был человек скромных потребностей, и скопидомство, неизбежное для тех, кто сам создает себе богатство, вошло у него уже в привычку.

Суп, вареная говядина, какое-нибудь блюдо из овощей всегда были и остались излюбленным его обедом. Поэтому задача извести такого нахлебника, ущемляя его вкусы, оказалась нелегким делом для г-жи Воке.

В отчаянии, что ей пришлось столкнуться с неуязвимым человеком, она стала выказывать неуважение к нему, тем самым внушая свою неприязнь к Горио другим пансионерам, а те ради забавы способствовали ее месте. К концу первого года вдова дошла до такой степени подозрительности, что задавала себе вопрос: В течение большей части первого года Горио нередко, раз или два в неделю, обедал в другом месте, затем мало-помалу стал обедать вне пансиона только два раза в месяц.

Отлучки г-на Горио удачно совпадали с выгодами г-жи Воке, а когда жилец начал все чаще и чаще обедать дома, такая исправность не могла не вызвать неудовольствия хозяйки. Эти перемены были приписаны не только денежному оскудению Горио, но и его желанию насолить своей хозяйке. Гнуснейшая привычка карликовых умов - приписывать свое духовное убожество другим.

К несчастью, к концу второго года Горио оправдал все пересуды в отношении себя, попросив г-жу Воке перевести его на третий этаж и сбавить плату за пансион до девятисот франков. Ему пришлось так строго экономить, что он перестал топить зимою. Вдова Воке потребовала, чтобы ей было заплачено вперед, на что и получила согласие г-на Горио, которого все же с той поры стала звать "папаша Горио". О причинах этого падения строили догадки все кому не лень.

Как говорила лжеграфиня, папаша Горио был скрытен, себе на уме. По логике людей пустоголовых, всегда болтливых, потому что, кроме пустяков, им нечего сказать, всякий, кто не болтает о своих делах, очевидно, занимается зловредными делами.

Так "именитый купец" превратился в мазурика, а "волокита" - в старого шута. Папаша Горио то оказывался человеком, который забегал на биржу и там, по энергичному выражению финансового языка, пощипывал на ренте, после того, как разорился на большой игре, - такова была версия Вотрена, поселившегося тогда в "Доме Воке"; а то он был одним из мелких игроков, что каждый вечер ставят на счастье и выигрывают франков десять.

То из него делали шпиона тайной полиции, - но, по уверению Вотрена, Горио был недостаточно хитер, чтобы достигнуть этого. Кроме того, папаша Горио был также скрягой, ссужившим под высокие проценты на короткий срок, и лотерейным игроком, игравшим на "сквозной" номер. Он превращался в какое-то весьма таинственное порождение бесчестья, немощи, порока.

Однакоже, как ни были гнусны его пороки или поведение, неприязнь к нему не доходила до того, чтобы иго изгнать: К тому же от него была и польза: Мнение г-жи Воке казалось наиболее правдоподобным и получило общее признание. По ее словам, этот "хорошо сохранившийся и свежий, как яблочко, мужчина, еще способный доставить женщине много приятного", был просто-напросто распутник со странными наклонностями.

И вот какими фактами обосновала г-жа Воке эту клевету. Несколько месяцев спустя после отъезда разорительной графини, сумевшей просуществовать полгода за счет хозяйки, г-жа Воке однажды утром, еще не встав с постели, услышала на лестнице шуршанье шелкового платья и легкие шаги молодой, изящной женщины, проскользнувшей к Горио в заранее растворенную дверь.

Толстуха Сильвия сейчас же пришла сказать своей хозяйке, что некая девица, чересчур красивая, чтобы быть честной, одетая, как божество, в прюнелевых ботинках, совсем не запыленных, скользнула, точно угорь, с улицы к ней на кухню и спросила, где квартирует господин Горио.

Вдова Воке вместе с кухаркой стали подслушивать и уловили кое-какие нежные слова, сказанные во время этого довольно продолжительного посещения.

Когда же г-н Горио вышел проводить свою даму, толстуха Сильвия надела на руку корзинку, как будто бы отправилась на рынок, и пошла следом за любовной парочкой. Верите ли, на углу Эстрапады[27] стоял роскошный экипаж, и в этот экипаж села она!

Во время обеда г-жа Воке пошла задернуть занавеску, чтобы папаше Горио солнце не било в глаза. Чорт возьми, у вас есть вкус, она прехорошенькая, - сказала вдова, намекая на его гостью. Спустя месяц со времени первого визита к Горио - последовал второй. Его дочь, которая была у него первый раз в простом утреннем платье, теперь явилась после обеда, в выездном наряде. Нахлебники, болтавшие в гостиной, имели случай полюбоваться на красивую, изящную блондинку с тонкой талией, слишком изысканную для дочери какого-то папаши Горио.

Через несколько дней другая девица, высокая, хорошо сложенная брюнетка с живым взглядом, спросила г-на Горио. Вторая дочь навестила отца тоже утром, а несколько дней спустя приехала вечером в карете, одетая в бальный туалет.

Горио еще платил тогда за пансион тысячу двести франков. Г-жа Воке находила вполне естественным, что у богатого мужчины четыре или пять любовниц, а в его стремлении выдать их за своих дочерей усматривала даже большое хитроумие.

Она нисколько не была в претензии, что он их принимал в "Доме Воке". Но так как этими посещениями объяснялось равнодушие пансионера к ее особе, вдова позволила себе в начале второго года дать ему кличку "старый кот". Когда же Горио скатился до девятисот франков, она, увидя одну из этих дам, сходившую с лестницы, спросила его очень нагло, во что он собирается превратить ее дом.

Папаша Горио ответил, что эта дама его старшая дочь. К концу третьего года папаша Горио еще больше сократил свои траты, перейдя на четвертый этаж и ограничив расход на свое содержание сорока пятью франками в месяц. Он бросил нюхать табак, расстался с парикмахером и перестал пудрить волосы. Когда папаша Горио впервые явился ненапудренным, хозяйка ахнула от изумления, увидев цвет его волос - грязно-серый с зеленым оттенком.

Его физиономия, становясь под гнетом тайных горестей день ото дня все печальнее, казалась самой удрученной из всех физиономий, красовавшихся за обеденным столом.

Не оставалось никаких сомнений: Физическое и душевное состояние бедняги, казалось оправдывало этот вздор. Когда у Горио сносилось красивое белье, он заменил его бельем из коленкора, купленного по четырнадцать су за локоть. Бриллианты, золотая табакерка, цепочка, драгоценности - все ушло одно вслед за другим. Он расстался с васильковым фраком, со всем своим парадом и стал носить зимой и летом сюртук из грубого сукна коричневого цвета, жилет из козьей шерсти и серые штаны из толстого буксина.

Горио все худел и худел; икры опали, лицо, расплывшееся в довольстве мещанского благополучия, необычайно сморщилось, челюсти резко обозначились, на лбу залегли складки. К концу четвертого года житья на улице Нев-Сент-Женевьев он стал сам на себя непохож. Милый вермишельщик шестидесяти двух лет, на вид не больше сорока, высокий, полный буржуа, моложавый до нелепости, с какой-то юною улыбкою на лице, радовавший прохожих своим веселым видом, теперь глядел семидесятилетним стариком, тупым, дрожащим, бледным.

Сколько жизни светилось в голубых его глазах! Одним внушал он омерзение, другим - жалость. Юные студенты-медики, заметив, что нижняя губа у него отвисла, и смерив его лицевой угол, долго старались растормошить папашу Горио, но безуспешно, после чего определили, что он страдает кретинизмом. Как то вечером, по окончании обеда, когда вдова Воке насмешливо спросила Горио: Иногда вы их еще видаете?

Старик уже не слышал насмешек, вызванных его ответом: Если бы они знали Горио близко, то, может быть, вопрос о состоянии его, душевном и физическом, заинтересовал бы их, хотя для них он был почти неразрешим. Навести справки о том, занимался ли Горио в действительности торговлей мучным товаром и каковы были размеры его богатства, конечно, не представляло затруднений, но люди старые, чье любопытство он мог бы пробудить, не выходили за пределы своего квартала и жили в пансионе, как устрицы, приросшие к своей скале.

Что же касается до остальных, то стоило им выйти с улицы Нев-Сент-Женевьев, и сейчас же стремительность парижской жизни уносила воспоминанье о бедном старике, предмете их глумлений. В понятии беспечных юношей и этих ограниченных людей такая горькая нужда, такое тупоумие папаши Горио не вязались ни с каким богатством, ни с какой дееспособностью.

О женщинах, которых он выдавал за своих дочерей, каждый держался мнения г-жи Воке, которая с непререкаемой логикой старух, привыкших в часы вечерней болтовни судачить о чем угодно, говорила:. Подобных доводов ничем не опровергнешь. Таким образом, в конце ноября года, когда разыгралась эта драма, любой нахлебник в пансионе имел вполне установившееся мнение о бедном старике.

Никакой жены, никаких дочерей у него никогда не было; злоупотребление удовольствиями превратило его в улитку, в человекообразного моллюска из отряда фуражконосных, как выразился "разовый" нахлебник, чиновник Естественноисторического музея Даже Пуаре был орел, джентльмен в сравнении с Горио. Пуаре говорил, рассуждал, давал ответы; правда, в разговоре - и в рассуждениях, и в ответах - он ничего своего не выражал, ибо имел привычку повторять иными словами только то, что было сказано другими, но все же он способствовал беседе, в нем была жизнь, видимость каких-то чувств, а Горио, опять-таки по выражению музейного чиновника, стоял все время на точке замерзания.

Растиньяк, съездив домой, вернулся в настроении, хорошо знакомом молодым людям, если они очень способны вообще или если в них под действием тяжелых обстоятельств вдруг пробуждаются на короткий срок способности исключительных людей. В первый год своего пребывания в Париже, когда для получения начальных степеней на факультете еще не требуется усидчивой работы, Эжен располагал свободным временем, чтобы насладиться показными прелестями Парижа.

Студенту нехватит времени, если он намерен ознакомиться с репертуаром каждого театра, изучить все ходы и выходы в парижском лабиринте, узнать обычаи, перенять язык, привыкнуть к столичным удовольствиям, обегать все приличные и злачные места, послушать занимательные лекции и осмотреть музейные богатства. В это время он придает огромное значение всяким пустякам и страстно ими увлекается. У него есть свой великий человек, профессор из Коллеж де Франс, которому за то и платят, чтоб он держался на уровне своей аудитории.

Студент выше подтягивает галстук и принимает красивые позы ради какой-либо женщины, сидящей в первом ярусе Комической оперы. Исподволь он входит в жизнь, обтесывается, расширяет свой кругозор и постигает, наконец, соотношение различных слоев в человеческом обществе. Начав заглядываться на вереницу колясок, движущихся при ярком солнце по Елисейским Полям, он скоро пожелает обзавестись своим выездом.

Эжен, не сознавая этого, успел пройти такую школу еще до того, как уехал на каникулы, получив степень бакалавра словесных и юридических наук. Его ребяческие иллюзии, его провинциальные воззрения исчезли, понятия изменились, а честолюбие безмерно разрослось, и, живя в родной усадьбе, в лоне своей семьи, на все смотрел он новым, трезвым взглядом. Его отец, мать, два брата, две сестры и тетка, все богатство которой заключалось в пенсии, жили в маленьком именье Растиньяк.

Это поместье с доходом около трех тысяч франков зависело от шаткой экономики, господствующей в чисто промысловой культуре винограда, и, несмотря на это, требовалось ежегодно еще извлекать тысячу двести франков для Эжена. Он видел эту постоянную нужду, которую великодушно скрывали от него; невольно сравнивал своих сестер, которые казались ему в детстве такими красавицами, с парижскими женщинами, воплотившими лелеемый в его мечтах тип красоты; сознавал всю зыбкость будущего этой многочисленной семьи, которая надеялась всецело на него; замечал, с какою мелочной бережливостью заботливо припрятывались самые дешевые продукты; пил вместе со всей семьей напиток, приготовленный на виноградной кожуре; словом, множество обстоятельств, упоминание о коих здесь бесцельно, удесятерило его желанье преуспеть в жизни и возбудило жажду выдвинуться.

Как это свойственно великодушным людям, ему хотелось быть обязанным лишь собственным заслугам. Но он был южанин, до мозга костей южанин, поэтому на деле его решениям предстояло испытать те колебания, какие возникают у молодого человека, как только он очутится в открытом море, не зная, ни к какому берегу направить свои силы, ни под каким углом поставить паруса. Эжен первоначально собирался окунуться с головой в работу, но вскоре увлекся созданием нужных ему связей. Заметив, как велико влияние женщин в жизни общества, он сразу же задумал пуститься в высший свет, чтобы завоевать себе там покровительниц; а могло ли их не оказаться у молодого человека, остроумного и пылкого, когда вдобавок ум и пыл в нем подкреплялись изяществом осанки и какой-то нервической красой, на которую так падки женщины?

Эти мысли осаждали Растиньяка во время его блужданий по полям, где он в былое время так весело прогуливался с сестрами, теперь замечавшими в нем очень большую перемену. Его тетка г-жа де Марсийяк была когда-то при дворе и завела знакомства в верхах аристократического мира.

Среди воспоминаний тетки, которыми она прежде так часто и так заманчиво делилась с ним, юных честолюбец вдруг усмотрел исходные позиции для своих побед в обществе, не менее важных, чем его успехи в Школе правоведения; он расспросил ее, какие родственные связи возможно снова завязать.

Тряхнув ветви генеалогического дерева, старая дама решила, что среди эгоистического племени богатых родственников, изо всех родных, способных сослужить службу ее племяннику, виконтесса де Босеан, пожалуй, окажется наиболее отзывчивой.

Она написала этой молодой даме письмо в старинном стиле и, передав его Эжену, сказала, что коль скоро он преуспеет у виконтессы, та пособит ему обрести вновь и других родственников. Спустя несколько дней по своем прибытии в Париж Растиньяк переслал тетушкино письмо г-же де Босеан. Виконтесса ответила приглашением на бал, назначенный на другой день.

Таково было положение дел в семейном пансионе к концу ноября года. Получив ответ на письмо, Эжен побывал на балу у г-жи де Босеан и пришел домой часа в два ночи. Чтобы нагнать потерянный вечер, студент еще во время танцев храбро давал себе обет работать до утра. Поддавшись чародейству ложной энергии, вспыхнувшей в нем при виде блеска светской жизни, он был готов впервые провести бессонную ночь в тиши своего квартала. В этот день он не обедал в пансионе.

Таким образом, жильцы могли предполагать, что он вернется только на рассвете, как и случалось, когда он приходил с балов в Одеоне или вечеров в Прадо[33], забрызгав грязью шелковые чулки и стоптав бальные туфли. Кристоф, прежде чем запереть дверь на засов, выглянул на улицу.

Как раз в это мгновение явился Растиньяк и мог поэтому без шума взойти к себе наверх в сопровождении Кристофа, шумевшего довольно основательно. Эжен разделся, обулся в ночные туфли, надел плохонький сюртук, разжег торф в печке и приготовился к работе настолько быстро, что Кристоф стуком своих тяжелых башмаков заглушил и эти не очень шумные приготовления студента.

Прежде чем углубиться в юридические книги, Эжен несколько минут сидел задумавшись. Виконтесса де Босеан, с которой он только что свел знакомство, была одной из цариц парижского большого света, а дом ее слыл самым приятным в Сен-Жерменском предместье. Да и по имени и по богатству она принадлежала к верхам аристократического мира. Благодаря своей тетке де Марсийяк бедный студент был хорошо принят виконтессой, но сам не ведал, как много значила такая благосклонность: Показав себя в самом замкнутом обществе, он завоевал право на вход куда угодно.

Ослепленный таким блестящим собранием, Эжен едва успел обменяться лишь несколькими фразами с г-жой де Босеан и удовольствовался тем, что среди толпы богинь Парижа, теснившихся на рауте, отметил для себя одну из тех, в которых юноши сразу же должны влюбляться. Высокая, хорошо сложенная графиня Анастази де Ресто славилась на весь Париж красотой своего стана.

Вообразите большие черные глаза, великолепные руки, точеные ноги, в движениях огонь, - женщину, которую маркиз де Ронкероль звал "чистокровной лошадью". Нервная утонченность не портила ничем ее красоты: Но для Растиньяка графиня де Ресто являлась просто женщиной, притом желанной.

В списке кавалеров, записанных у нее на веере, он обеспечил себе два танца и мог поговорить с ней в первом контрдансе. Хотя бы в Булонском лесу, у Буфонов[34], у меня, всюду, - ответила она. И предприимчивый южанин постарался сблизиться с пленительной графиней, насколько это мыслимо для молодого человека за время контрданса и тура вальса. Считая свою даму "знатной дамой", Эжен отрекомендовался ей кузеном г-жи де Босеан, после чего графиня разрешила ему явиться к ней и бывать запросто. По ее улыбке на прощанье он заключил, что надо сделать ей визит.

Итак, по счастью, неопытный студент попал на маркиза де Монриво, любовника герцогини де Ланже, генерала, отличавшегося детским простодушием, который и сообщил ему, что графиня де Ресто живет на Гельдерской улице. Кто бы, во власти таких дум и такой женщины, величественно возникавшей перед ним здесь - рядом с торфяной печкой, между нищетой и Сводом законов, - кто бы в своем раздумье не пытал грядущее, не видел впереди удачи, как Эжен?

Иосифа, нарушил молчанье ночи и отозвался в сердце молодого человека, как чей-то предсмертный хрип. Эжен тихонько открыл дверь и, выйдя в коридор, заметил полоску света под дверью папаши Горио. Опасаясь, не плохо ли его соседу, он приложил глаз к замочной скважине, заглянул в комнату и увидел старика за работой, казалось настолько подозрительной, что студент решил оказать услугу обществу, хорошенько выследив ночные махинации так называемого вермишельщика.

Папаша Горио еще раньше перевернул стол вверх ногами и привязал к его перекладине большую чашку и блюдо из позолоченного серебра, а теперь эти предметы, украшенные богатой чеканкой, он обвивал чем-то вроде каната, стягивая так сильно, что свертывал их трубкой, повидимому для того, чтобы превратить в слитки. Студент снова приник глазом к замочной скважине. Папаша Горио размотал канат, взял ком серебра, положил его на стол, предварительно накрытый одеялом, и стал катать, придавая форму круглой чурки, - операция, с которой он справлялся изумительно легко.

Папаша Горио печально глянул на дело рук своих, из глаз его потекли слезы, он задул витую свечечку, при свете которой плющил серебро, и Растиньяк услышал, как он, вздохнув, улегся спать. После таких слов Эжен решил, что лучше помолчать об этом происшествии и не осуждать столь опрометчиво соседа. Студент хотел было уйти к себе, но вдруг он услышал еле уловимое шуршанье, - как если бы по лестнице поднимались люди, обутые в мягкие покромчатые туфли. Эжен напряг слух и тогда в самом деле отчетливо различил дыхание каких-то двух людей.

Не услыхав ни скрипа двери, ни людских шагов, он сразу увидел слабый свет на третьем этаже, в комнате Вотрена. Спустившись на несколько ступенек, он прислушался, и до его уха долетел звон золота. Вскоре свет погас, и хотя дверь опять не скрипнула, снова послышалось дыхание двух человек.

Затем, по мере того как оба они спускались с лестницы, звук, удаляясь, замирал. Ведь Кристоф запер на засов, - недоумевал Эжен, входя к себе в комнату. Два этих небольших события отвлекли его от честолюбиво-любовного раздумья, и он уселся за работу. Однако внимание студента рассеивалось подозрениями насчет папаши Горио, а еще больше - образом графини де Ресто, ежеминутно возникавшей перед ним как вестница его блестящего предназначенья; в конце концов он лег в постель и заснул сразу как убитый.

Когда юноши решают посвятить всю ночь труду, они в семи случаях из десяти предаются сну. Чтобы не спать ночами, надо быть старше двадцати лет. На следующее утро в Париже стоял тот густой туман, который так все закутывает, заволакивает, что даже самые точные люди ошибаются во времени. Бьет полдень, а кажется, что только восемь часов утра. В половине десятого г-жа Воке еще не поднималась с постели. Кристоф и толстуха Сильвия, тоже с опозданием, мирно попивали кофе со сливками, снятыми с молока, купленного для жильцов и подвергнутого Сильвией длительному кипячению, чтобы г-жа Воке не заметила такого незаконного побора.

Нынче ночью к нему опять приходили двое; ежели хозяйка станет справляться, ей ничего не надо говорить. Вот уже два года, как папаша Горио сам чистит себе башмаки. А этот скаред Пуаре обходится без ваксы; да он ее скорее вылижет, чем станет чистить ею свои шлепанцы. Что же до этого щуплого студента, так он дает мне сорок су. А мне дороже стоят одни щетки, да вдобавок он сам торгует своим старым платьем. А вот что, Кристоф Тут на-днях повстречался я на улице с одним господином, а он и говорит мне: Такому весельчаку не до того".

Я, значит, доложил об этом господину Вотрену, а он сказал: Так всегда и отвечай. Чего уж неприятнее, как ежели узнают о твоих слабостях. От этого, глядишь, и брак расстроился". Слышишь, - сказала она, прерывая себя, - на Валь-де-Грас пробило уже без четверти десять, а никто и не шелохнется. Да никого и нет. Госпожа Кутюр со своей девицей еще с восьми часов пошли к причастию к святому Этьену.

Папаша Горио вышел с каким-то свертком. Студент вернется только в десять, после лекций. Я убирал лестницу и видел, как они уходили, еще папаша Горио задел меня своим свертком, твердым, как железо. И чем он только промышляет, этот старикашка? Другие его гоняют, как кубарь, а все-таки он человек хороший, лучше их всех. Дает-то он пустяки, зато уж дамы, к которым он посылает меня иной раз, отваливают на водку - знай наших, ну, да и сами разодеты хоть куда.

Кристоф, постереги-ка молоко от кошки. Без четверти десять, я сплю, как сурок, а вам и горя мало. Никогда не бывало ничего подобного. В ваших жильцов, видно бес вселился, - они улепетнули ни свет ни пора.

А завтракать можете в десять часов. Мишонетка и ее Порей еще не ворошились. Только их и в доме, да и те спят, как колоды; колоды и есть.

Он услыхал господина Вотрена и сошел вниз отпереть ему. А вы уж надумали Приготовь остатки баранины с картофелем и подай вареных груш, что по два лиара штука. Через несколько минут Воке сошла вниз, как раз в то время, когда кот ударом лапы сдвинул тарелку, накрывавшую чашку с молоком, и торопливо лакал его. Куда это он запропастился? Не беспокойтесь, сударыня; это молоко пойдет для кофе папаши Горио. Подолью воды, он и не заметит. Он ничего не замечает, даже - что есть.

В эту минуту послышался звонок, и в столовую вошел Вотрен, напевая басом:. Доброе утро, мамаша Воке, - сказал он, заметив хозяйку и игриво заключая ее в объятия. Вам ведь хочется сказать?.. Ну, так и быть, помогу вам накрывать на стол. Разве я не мил, а? Он продал ему за кругленькую сумму какой-то домашний предмет из золоченого серебра, сплющенный очень здорово для человека без сноровки.

Я шел домой, проводив одного своего приятеля, который уезжает совсем из Франции через посредство Компании почтовых сообщений; я дождался папаши Горио, чтобы понаблюдать за ним, - так, для смеху. Он вернулся в наш квартал, на улицу де-Грэ, где и вошел в дом к известному ростовщику по имени Гобсек, - плут, каких мало, способен сделать костяшки для домино из костей родного отца; это - еврей, араб, грек, цыган, но обокрасть его дело мудреное: Графине Анастази де Ресто.

Мне велено отдать это письмо графине в собственные руки. Любезен же старый дуралей. Иди, ловкач, - сказал он, накрывая своей лапой голову Кристофа и перевертывая его, как волчок, - тебе здорово дадут на водку.

Г-жа Воке разводила огонь в печке; хозяйке помогал Вотрен, все время напевая:. Вам нужен друг, чтобы он выложил все начистоту этой свинье, этому дикарю, у которого, говорят, три миллиона, а он не дает вам приданого. По теперешним временам и красивой девушке приданое необходимо. Он накликает на себя всяких бед. При этих словах на глаза Викторины навернулись слезы, и вдова замолчала, заметив знак, сделанный ей г-жой Кутюр. На-днях я займусь вашими делами, и все пойдет на лад. Если бы вам удалось смягчить его суровость, я стала бы молиться за вас богу.

Будьте уверены в признательности В этот момент спустились вниз Пуаре, мадмуазель Мишоно и Горио, вероятно привлеченные запахом подливки, которую готовила Сильвия к остаткам баранины. Когда нахлебники, приветствуя друг друга, сели за стол, пробило десять часов, и с улицы послышались шаги студента. Короче говоря, она устроила нам роскошный праздник, на котором я веселился, как король Цветы персика красовались у нее на голове, сбоку был приколот изумительный букет живых, благоухающих цветов.

Разве женщина, одухотворенная танцем, поддается описанию? И вот сегодня, около девяти часов утра, я встретил эту божественную графиню; она шла пешком по улице де-Грэ. О, как забилось мое сердце, я вообразил, что Если вы когда-нибудь копнете в сердце парижской женщины, то раньше вы найдете там ростовщика, а потом уже любовника.

Вашу графиню зовут Анастази де Ресто, и живет она на Гельдерской улице. При этом имени студент пристально взглянул на Вотрена. Папаша Горио резко вскинул голову и устремил на обоих собеседников живой и тревожный взор, поразивший всех. Горио ел машинально, не разбирая, что он ест. Никогда не казался он до такой степени бестолковым и поглощенным своей заботой, как в этот раз. Папаша-то Горио знает его отлично! Почему же не знать и мне?!

Она была бесподобно хороша, - продолжал Эжен, на которого жадно смотрел папаша Горио. Все остальные женщины бесились. Если кто был вчера счастлив, так это она. Совершенно правильно говорят, что нет ничего красивее фрегата под всеми парусами, лошади на галопе и женщины, когда она танцует. А если не умеют продаваться, распотрошат родную мать, лишь бы найти, чем блеснуть. Словом, готовы на все что угодно.

Лицо папаши Горио, сиявшее, как солнце в ясный день, пока он слушал Растиньяка, сразу омрачилось при этом жестоком замечании Вотрена. Спрашивали, не собирается ли она изучать право?

Только в Париже и возможны такого рода приключения. Мадмуазель Тайфер была так поглощена предстоящим свиданием с отцом, что еле слушала. Г-жа Кутюр подала ей знак, чтобы она встала из-за стола и шла одеваться.

Когда обе дамы вышли, папаша Горио последовал их примеру. При этих словах мадмуазель Мишоно насторожилась и бросила на Вотрена понимающий взгляд. Ни дать ни взять - полковая лошадь, услышавшая звук трубы. Жаждут они воды определенной, из определенного колодца, нередко затхлого, и чтобы напиться из него, они продадут жен и детей, продадут душу чорту. Для одних такой колодец - азартная игра, биржа, собирание картин или насекомых, музыка; для других - женщина, которая умеет их полакомить.

Предложите этим людям всех женщин мира, им наплевать: Частенько эта женщина вовсе их не любит, помыкает ими и очень дорого продает им крохи удовлетворения, и что же? Папаша Горио из их числа. Графиня обрабатывает его, потому что он не болтлив, - вот вам высший свет!

Жалкий чудак только о ней и думает. Вне своей страсти, вы сами видите, он тупое животное. А наведите-ка его на эту тему, и лицо его заиграет, как алмаз. Разгадка его тайны - штука нехитрая. Сегодня утром он отнес серебряную вещь на перелив; я видел, как он входил к дядюшке Гобсеку на улице де-Грэ. Придя оттуда, он посылает к графине де Ресто этого дурака Кристофа, который показал нам адрес на письме, куда был вложен погашенный вексель.

Ясно, что раз графиня тоже ходила к старому ростовщику, значит дело было крайне спешное. Папаша Горио любезно уплатил вместо нее. Чтобы разобраться в этом деле, не надо быть семи пядей во лбу. Все доказывает вам, юный мой студент, что, пока графиня смеялась, танцовала, ломалась, потряхивала персиковыми цветами и подбирала пальчиками платье, - у ней, как говорится, сердце было не на месте при мысли о просроченных векселях - своих или любовника.

Завтра же пойду к графине де Ресто! Стащите, на свою беду, какую-нибудь безделку, вас выставят на площади Дворца правосудия, как диковину. Украдите миллион, и вы во всех салонах будете ходячей добродетелью. Для поддержания такой морали вы платите тридцать миллионов в год жандармам и суду.

Папаша Горио продал на перелив свою серебряную золоченую чашку? Случайно я это видел, - сказал Эжен. Студент поднялся к себе наверх. Вотрен ушел из дому. Через несколько минут г-жа Кутюр и Викторина сели в фиакр, за которым посылали Сильвию.

Пуаре предложил руку мадмуазель Мишоно, и они вдвоем отправились в Ботанический сад - провести там два часа лучшего времени дня. Оба до того сухи, что, стукнись они друг об дружку, так брызнут искры, будто от огнива.

Вернувшись в четыре часа дня, папаша Горио увидел при свете коптивших ламп Викторину с красными от слез глазами. Г-жа Воке слушала рассказ о неудачной утренней поездке к г-ну Тайферу. Досадуя на настойчивость дочери и этой старой женщины, Тайфер решил принять их, чтобы объясниться.

Мне же он сказал без раздраженья, совершенно холодно, чтобы мы не трудились ходить к нему и что мадмуазель, - он так и не назвал ее дочерью, - уронила себя в его мнении, беспокоя его так назойливо один-то раз в год, чудовище!

Она бросилась к ногам отца и мужественно заявила, что была так настойчива лишь ради матери и безропотно подчинится его воле, но умоляет его прочесть завещание покойницы; достала письмо и подала ему, говоря самые трогательные, чудесные слова; даже не знаю, откуда они у нее брались, видно их подсказал ей сам бог: А знаете, как вел себя этот ужасный человек?

Он стриг ногти, письмо же, омоченное слезами бедной госпожи Тайфер, швырнул на камин, сказав: Разве это не злодейство? Тут вошел его дуралей-сын и даже не поздоровался с сестрой. Вот вам и все наше посещение. По крайней мере он видел свою дочь. Не понимаю, как он может отрекаться от нее, ведь они похожи друг на друга, как две капли воды.

Жильцы и нахлебники со стороны, прибывая друг за другом, обменивались приветствиями и всяким вздором, который в известных слоях парижского общества часто сходит за веселое остроумие, - его основой является какая-нибудь нелепость, а вся соль - в произношении и жесте. Этот жаргон непрестанно меняется.

Шутка, порождающая его, не живет и месяца. Политическое событие, уголовный процесс, уличная песенка, выходки актеров - все служит пищей для подобной игры ума, состоящей в том, что собеседники, подхватив на лету какую-нибудь мысль или словцо, перекидывают их друг другу, как волан. После недавнего изобретения диорамы, достигшей более высокой степени оптической иллюзии, чем панорама, в некоторых живописных мастерских привилась нелепая манера добавлять к словам окончание "рама", и эту манеру, как некий плодоносный черешок, привил к "Дому Воке" один из завсегдатаев, юный художник.

Мой желудок ушел usque ad talones, - воскликнул студент-медик Орас Бьяншон, друг Растиньяка. Вы своей ногой заслонили все устье печки. Это неправильно, надо - "стужерама". Мадмуазель Мишоно вошла тихонько, молча поклонилась, молча села рядом с тремя женщинами. Сидя в конце стола у двери, в которую входила подававшая прислуга, папаша Горио приподнял голову и нюхал взятый из-под салфетки кусок хлеба, - по старой коммерческой привычке, еще проявлявшейся иногда.

Ведь вы же нюхаете хлеб, - сказала г-жа Воке. Восемь ответов прокатились по зале с быстротою беглого огня и вызвали тем больше смеха, что папаша Горио бессмысленно глядел на сотрапезников, напоминая человека, который старается понять чужой язык. Бедный старик, озадаченный этим внезапным нападением, продолжал сидеть некоторое время неподвижно. Кристоф унес его тарелку, думая, что старик кончил есть суп, и когда папаша Горио, сдвинув со лба шляпу, взялся за ложку, он стукнул ею по пустому месту.

Раздался взрыв общего смеха. Глядите, как папаша Горио уставился на мадмуазель Тайфер.

I parassiti che vivono di vacche

A CHE ORA · A COSTA A QUESTO PROPÒSITO .. AVÉRE NOSTALGIA DI CASA · AVI GATTO SIAMÉSE PUÒ DARSI .. STRISCIA DI SINISTRA. Zecchino d'Oro - Il gatto puzzolone come guarire vermi al bambino di 5 anni.

A quello che sogna vermi bianchi in un corpo

Lista di referenze di helminths

Come capire che un gatto sta per morire – 5 sintomi evidenti All is true, è così vero che ciascuno può riconoscerne gli elementi intorno a sé, forse . nei salotti parigini, questo racconto non avrebbe potuto avere quell' accento di verità corridoio scorse una striscia di luce sotto la porta di papà Goriot. . Poco dopo la signora Vauquer scese proprio nel momento in cui il gatto, che. chilocaloria su un lyambliya heliks.

Se ci può essere unallergia a medicina per vermi

Che dare da vermi di 6 anni a bambini

Come capire che i vermi in Calais a GATTO E DAME TU COSITA .

Rimedio di gente da vermi allatto di risposte di bambini

Come fare la prevenzione di vermi a un gatto

5 MOTIVI per cui il gatto dorme con te 🐱💤 CURIOSITÀ sui gatti diarrea come segno di vermi.

Orenburg dove fare la prova su helminths

Come prendere lyambliya

come accettare il perossido di idrogeno da vermi.

Apertura di un anime un parassita nel russo

Parassita monocarcerato di toxoplasma gondii .