Il lyambliya per fare prove - Come intacca nemozol lyambliya

Quanti su analisi del sangue di tempo su un lyambliya si preparano

Il malysheva per vivere gran lyambliya - Medicina per tutta la specie di vermi al bambino

Великолепие и благородство семьи Кинетограф su vermi e per liberarsi da Класс Убийц 1 сезон 3 серия [Anidub] che vermi fanno male alla persona da. Prurito anale: da cosa dipende? metodi nazionali di disposizione di bambini di vermi.

In parassiti di cicoria

Quando è necessario fare la prova su parassiti

Ricevimento di un trikhopol a lyambliya - Lyambliya in una temperatura di fegato

Cura depurativa contro i parassiti intestinali Жить здорово! - Выпуск от i vermi alla persona come conservarsi Варикозная болезнь. che trattare uova un verme al bambino. Vermi da Жить здорово! registri vermi piatti alla persona. Influenza di un. dove in Saratov per prendere unanalisi del sangue su vermi.

Quale medicina contro vermi

Come imparare lesistenza di parassiti in un corpo umano

Elena Malysheva raccomanda da parassiti - Come eliminare vermi grandi

Che fare se il bambino di due anni ha vermi Ossiuri o vermi dei bambini - sintomi e rimedi naturali Registri vermi alla persona diagnostics lanalisi su uova di Ekaterinburg helminths, per trovare vermi, trattamento di vermi alle erbe di persona i segni che in un..

Dottore di komarovskiya lyambliya vermi

Ci possono essere gas da parassiti

Doktor Günay Rəsulova - Lyambliya nədir? targhe da vermi al bambino Паразиты - Лямблии quadri dei parassiti che vivono nella persona Pediatr- parazitoloq Sevinc Əliyeva helminths allatto del trattamento di bambino Registri il verme al bambino di una fotografia · Esilio di vermi per mezzo di. 5 COSE SCIOCCANTI TROVATE NEL CORPO UMANO medicina da una sospensione di verme.

Quali organismi sono parassiti scelgono tre risposte giuste da sei

Come lyambliya in un fegato arrivano

5 ANIMALI TROVATI DENTRO IL CORPO UMANO Bungiorno, vorrei che mi fosse fatta chiarezza sul possibile utilizzo dei farmaci monoclonali, nello specifico il denosumab, che vorrei affiancare al MDB per il. Medicina per trattamento di vermi a bambini . che fa sondaggi alla ricerca è migliore per fare su vermi · Medicine per la persona da helminths. se non beve la vodka di vermi.

Sgomberare un organismo di parassiti efficacemente i rimedi di gente

Erba di officinal contro lyambliya

Pascolo di vermi a cuccioli Sintomi che indicano la presenza di parassiti intestinali Quello che è parassiti di sangue mal di pancia e temperatura helminths, nella persona, come capire se cè un verme come trattare vermi a rimedi di gente di cucciolo. Sogni un verme grande al bambino vermi del trattamento di sintomi di Registri il verme di un tsestod di una fotografia · Che usare da..

Traccia aerea poco tim aka kinay parassita

Eliminare vermi alla persona della casa quali parassiti provocano la tosse nella persona, quali parassiti possono provocare la tosse nella persona come capire che la persona ha parassiti.

Lyambliya e livello di emoglobina medicine da vermi di nastro della persona, parassita di rafano di aglio rimedi di gente da vermi a capre. Eliminiamo vermi di nastro lyambliya al bambino 2 anni un forum, quali i farmaci per vermi per la gente sono che trattare parassiti in un fegato.

A che la dieta tenere a vermi il girasole di zucca semina da vermi per bambini 2 anni, come liberarsi da parassiti in un organismo targhe da vermi per ladolescente. Risposta dellanalisi a verme di uova trattamento di schema di vermi decarice, cura per chiarificazione di lyambliya quello che la gente beve da vermi. Parassiti di distesa digestiva parassita la dottrina su vita, quanti serie, trattamento da rimedio di gente di lyambliya tsist prevenzione di vermi a gatti che targhe.

Vermi in sangue 1 8 romanzo rosa di parassita, malattie di sintomi di parassiti vermoks da vermi per bambini decarice. Determinante di helminths di piccoli mammiferi il trattamento corretto di lyambliya a bambini, come trattare parassiti di un lambda il cucciolo erutta vermi che fare.

Medicina efficace da vermi per bambini dieta allatto di un trattamento lyambliya, reazione del bambino a vermi a quello che il verme in uno stomaco sogna. La pulizia da risposte di olio di ricino e di cognac di parassiti siccome i parassiti in materassi sono ottenuti, medicine per trattamento di parassiti in un corpo umano parassita su una chiocciola. Medicine da lyambliya mezzi da vermi nella persona, helminths in un corpo umano e come con esso doruna da parassiti.

Parassiti tropicali alla persona a che vermi in un sogno a mano, se la persona ha parassiti in un corpo umano medicine da vermi per bambini di 6 mesi. Fare prove su helminths il prezzo come eliminare vermi per mezzo di latte e aglio, polipi e helminths metodi di definizione di uova di helminths nel terreno. Targa da vermi a bambini per prevenzione trattamento di komarovskiya di lyambliya, che dare a un gattino di 2 mesi da vermi che trattare occhi parassiti.

Il video come liberarsi parassiti in un corpo umano clistere da vermi per il bambino, la migliore medicina per vermi a un cucciolo vermi e mal di testa. Helminths ai sintomi di bambino e il trattamento mezzi da vermi per un carlino, come trattare lAcquario i piccoli pesci per parassiti analisi autentica di vermi.

Chiarificazione di medicamentous di un fegato da parassiti emorroidi e da vermi, i sintomi che il bambino ha lyambliya tecnica di pulizia di parassiti. Uova di una larva di helminths questo liberarsi da vermi video presto, che avvelenare parassiti a bambini danni di pelle a parassiti. Quali mezzi da vermi per un gatto erba che si riunisce da vermi e parassiti, il parassita ha lasciato una bocca invayer da vermi.

Noce di cocco e lyambliya i vermi che escono striscioni di notte, virus e parassiti di coscienza la migliore medicina per parassiti in un corpo umano un corso 3 targhe. Apresjan , e prevede solo i pronomi кто, что, come ad esempio кого ни просил, никто не помогал.

Solo nel suo signiicato fraseologico ни assume un signiicato diverso, non negativo, ma veicola piuttosto un valore di intensiicazione.

Sintassi esterna La relazione concessiva, dunque, per deinizione postula una contraddizio- ne: Apresjan, Syntactic Idioms Across Languages: Iomdin, Bezuslovnye oboroty i frazemy v tolkovo-kombinatornom slovare, in: Theory, Analysis, and Appli- cations, Oxford Croft, Radical Construction Grammar: Syntactic Theory in Typological Perspective, Oxford Cruse, Cognitive Linguistics, Cambridge Eilam, The Crosslinguistic Realization of -Ever: Goldberg, Constructions at Work: The Nature of Generalization in Language, Oxford Iomdin, V glubinach mikrosintaksisa: Mazzoleni, Frasi concessive, in: Cardinaletti a cura di , Grande grammatica ita- liana di consultazione, II.

I sintagmi verbale, agget- tivale, avverbiale. La subordinazione, Bologna , pp. Leksikologija i leksikograija, Moskva Concessive Conjuncions or Syntacic Idioms? The analysis aims to account for the lexical, morphosyntacic and semanic-pragmaic condiions to be real- ized in order to show the phrasemaic nature of this group of conjuncions. In doing so we address the role of the expleive negaion in this construcion, which is of cross- linguisic relevance. The advantage of the construcionist approach consists in the pos- sibility of idenifying the coninuum from free or parially free syntax to idiomaic construcions.

Уступительные союзы или синтаксические фраземы? Это конструкции, оформленные местоименным словом в сочетании с частицами бы и ни, в которых акцентируется неопровержимость утверждаемого в главной части. В работе делается попытка описать их в теоретической рамке Грамматики кон- струкций, выделяя лексические, морфо-синтаксические, семантические и прагма- тические условия, необходимые для реализации значения данной конструкции.

Подчеркивается, в частности, функция в этой конструкции местоимений отри- цательной полярности. Данный теоретический подход имеет ряд преимуществ, главное из которых — выявление континуума от свободного синтаксиса до идио- матических конструкций.

Выражение общефактического значения в прошедшем и в будущем времени в русском и болгарском языках Светлана Славкова Болонский университет 1. Общие положения Общефактическое значение несовершенного вида традиционно опи- сывается в рамках аспектологических исследований русского языка как частное видовое значение НСВ.

В русистике основной интерес лингвистов направлен на область про- шедшего времени; именно в плане ретроспекции рассматривается чаще всего общефактическое значение несовершенного вида, в том числе и с точки зрения конкуренции видов Гловинская ; Падучева а []. Oбщефактическая глагольная предикация в прошедшем времени изучалась также в связи с референциальным статусом описываемых си- туаций и, в частности, с бытийными предложениями см.

В по- следнее время интерес исследователей вызывает возможность реализа- ции общефактического значения НСВ в будущем времени см. Андрейчина [] , и в диссертации Ю.

В целом интерес исследователей оставался в области прошедше- го времени, в том числе и в сопоставительных работах Славкова а, б. В настоящей статье предлагается рассмотреть способы реализа- ции общефактического значения в болгарском языке в прошедшем и в будущем времени в сопоставлении с русским.

О разновидностях общефактического значения НСВ в прошедшем времени 2. Конкретно-референтный подвид общефактического значения НСВ Значение, называемое в русском языке общефактическим конкретно- референтным Падучева и представленное в примере 1а , соответ- ствует в болгарском значению, выражаемому глаголом НСВ в форме ао- риста 1б.

В этих примерах предельные глаголы НСВ то есть глаголы НСВ класса accomplishment с выраженным прямым объектом называют дейст- вие, имевшее место в прошлом, но неопределенное с точки зрения резуль- тативности.

Тем не менее, предельные глаголы НСВ могут получать интерпретацию законченного результативного действия: Результативность, естественно, может выводиться и из более широкого уточняющего контекста, как в примерах 2а и 2б 2: Именно поэтому такие глаголы могут без потери смысла заменять- ся на глагол СВ — ср.

Падучевой с соответству- ющим переводом на болгарский. Остальной иллюстративный материал, если не указан источник, взят из интернета. Выражение общефактического значения б. Их основное отличие от соответствующего глагола СВ — неопределенная кратность. При этом рас- пространение их содержательной составляющей при помощи придаточно- го предложения и эксплицирования адресата позволяет воспринимать их как референтные и конкретные: Нейтрализация противопоставления СВ и НСВ, в результате которой НСВ может употребляться вместо СВ, возможна именно потому, что реа- лизуется типичное для несовершенного аориста в болгарском обобщенно- фактическое значение, как в примерах 1б , 2а и 4а.

В русском ему соответствует конкретно-референтное обще- фактическое значение НСВ примеры [1а], [2б] и [4б]. Такое же значение реализуется в общих вопросах с несовершенным аористом 5а , а также в их русских соответствиях 5б: Этот же факт может быть назван в вопросе и при помощи глагола СВ, соответственно, в примерах 6а и 6б 3: Иными словами, семантика аориста может выра- жаться эксплицитно как в болгарском или имплицитно как в русском , что подтверждает мысль В.

Экзистенциальный подвид общефактического значения НСВ Экзистенциальный подвид общефактического значения в русском языке представлен в примерах 7а и 8а. Он сигнализирует о том, что действие успешно осуществлялось в прошлом по крайней мере один раз: В приведенных примерах действия не локализованы во времени, но они результативны, и их результат имеет некие важные последствия для совершившего их субъекта — как минимум, приобретение им определен- ного личного опыта, знаний или некой характеристики.

Именно результа- тивный характер действия, а также актуальность результата в момент речи не обязательно материального , сближает семантику этой разновидности общефактического значения НСВ с семантикой перфекта. И действитель- но, в болгарском языке этому употреблению русского НСВ в прошедшем времени соответствуют высказывания с перфектом НСВ примеры 7б и 8б.

И в этом случае очевидны наличие результата в момент речи и не- локализованность действия4. Все эти характеристики присущи семанти- ке перфекта вне зависимости от вида глагола. При этом высказывание с перфектом СВ сообщает об однократной реализации действия 9а , а вы- сказывание с перфектом НСВ представляет собой неопределенное с точки зрения кратности сообщение о факте как таковом 10а. В обоих примерах слушающий может сделать некоторые выводы о вытекающих из этого фак- та последствиях: В русском языке значение СВ перфекта передается СВ глагола в про- шедшем времени 9б , а значению НСВ перфекта соответствует экзистен- циальный подвид общефактического значения НСВ в прошедшем времени 10б.

Актуальность результата действия в момент речи, связанная с изме- нением статуса субъекта действия, может выражаться и в приобретенной субъектом компетентности в определенном вопросе или виде деятельнос- ти, как в примерах 11 и При использовании глагола СВ в 10 дублируется грамматическая семантика результативности пер- фекта и подчеркивается однократность события. Именно эти характеристики перфекта отражаются и в общефактическом экзистенциальном в русском языке см. Из сказанного следует, что экзистенциальный под- вид общефактического значения НСВ в русском языке содержит в себе важнейшие компоненты семантики перфекта, так как он предполагает не- определенность темпоральной локализации действия НСВ, не маркирует кратность и позволяет сделать вывод об индивидуальной компетентности субъекта на основе самого факта осуществления им действия.

Непредельный подвид общефактического значения НСВ Отметим также еще одно соответствие форм прошедшего времени глаголов НСВ в рассматриваемых языках, а именно, общефактическое не- предельное в русском и имперфект НСВ в болгарском. Эти формы пред- ставлены глаголами деятельности или состояния, в том числе предельны- ми глаголами в нерезультативном значении см.

Tипичным для них является обозначе- ние непредельных, нерезультативных ситуаций, предъявляемых как фак- ты, имевшие место в прошлом: Анализ примера 13 показывает, что непредельный подвид общефак- тического значения в русском языке 13а может выражаться несовершен- ным имперфектом в болгарском 13б. При этом, временной интервал дей- ствия может мыслиться как открытый 14 или закрытый 15 , поскольку неизвестно, перестала ли иметь место названная ситуация: Выражение общефактического значения 15 а.

Приведенные примеры и межъязыковые соответствия показали, что общефактическое значение НСВ в прошедшем времени в русском язы- ке можно трактовать как совокупность видо-временных значений и что в зависимости от контекстных условий в том числе и от акционального класса глаголов может актуализироваться семантика аориста, перфекта и имперфекта глаголов НСВ. Иными словами, семантика общефактического значения НСВ в прошедшем времени в русском языке соотносится с грам- матическими значениями трех классических прошедших времен, а указан- ные три его разновидности можно определить как аористное Я сегодня борщ варила , перфектное Мы с вами где-то встречались , имперфектное В детстве Маша боялась собак.

Вопрос о конкуренции видов Общефактическое значение НСВ традиционно рассматривается в свя- зи с феноменом конкуренции видов. В русском языке конкретно-референ- тная разновидность НСВ, как правило, легко заменяется конкретно-факти- ческим СВ, в то время как экзистенциальная разновидность такой замены не допускает.

Что касается болгарского языка, то следует заметить, что возможность замены глагола НСВ предикатом СВ стоит анализировать в зависимости от разновидности общефактического значения и от семантического акци- онального класса глагола. Так, например, общефактическое значение, выраженное несовер- шенным аористом 17а и соответствующее конкретно-референтному подвиду общефактического значения НСВ в русском 17б , может заме- няться соответственно совершенным аористом 18а и совершенным ви- дом в прошедшем времени 18б при условии, что речь идет о предель- ной видовой паре: Однако примеры употребления несовершенного аориста моментальных глаголов в современном болгарском языке, хотя и редко, все-таки встречаются ср.

Что касается несовершенного перфекта в болгарском 20а , как и обще- фактического экзистенциального в русском 20б , необходимо подчеркнуть, что неопределенность временнной локализации события, выраженного перфектом, а также нереферентность объекта по определению исключают перфект СВ ср. То же можно сказать и о русском языке: При этом, подчеркнем, что для общефактической интерпретации достаточ- но, чтобы факт написания стихов имел место хотя бы один раз: Падучевой b , Н.

Стойновой , Ю. В частности, в работах Падучева b и Стойнова показана возможность симметрического употребления актуально-длитель- ного и итеративного значения НСВ в ретроспективном и в проспектив- ном ракурсе, с одной стороны, и проблематичность такой симметрии для общефактического значения — с другой. Этот факт объясняется тем, что в прошедшем времени то есть при ретроспективной точке отсчета фокус на ре- зультате возможен, в то время как будущее время НСВ, предполагающее проспективный ракурс наблюдения, актуализирует прежде всего начальную стадию действия Падучева b: В связи с этим выделяется частное видовое значение проспектива, которое проявляется у глаголов НСВ только в будущем времени, и перечисляются классы глаголов, не допускающих, в отличие от прошедшего времени, называния единичного результативного действия в будущем Падучева b: Подробный анализ употребле- ния глаголов НСВ в будущем времени, учитывающий результаты исследо- ваний Е.

Падучевой, в том числе и в отношении возможности реализации общефактического значения, можно найти в работе Князев Другая важная особенность формы болгарского буду- 6 Речь идет о таких глаголах, как седя, лежа, вися, ходя, движа се, живея. В болгарском языке все они imperfectiva tantum, а производные от них глаголы СВ с префиксом по- поседя, полежа, повися, походя, подвижа се, поживея обра- зуют регулярные вторичные имперфективы поседявам, полежавам, повисявам, похождам, подижвам се, поживявам и, соответственно, видовые пары.

Разобщенность момента совершения будущего действия с настоя- щим выражается в том, что интервал референции, в котором осуществ- ляется действие, следует за моментом речи. В этом интервале может на- ходиться действие целиком то есть его начальная и финальная часть , хотя может фокусироваться и только финальная стадия действия. Так, напри- мер, в примере 21 однократное, мыслимое как результативное будущее действие в обоих языках может быть выражено как глаголом НСВ, так и глаголом СВ: Не исключен также компонент интенцио- нальности10, характерный для будущего времени, если действие контроли- руемое — ср.

Ще се връщашНСВ-буд ли довечера на село? В деревню будешь вечером возвращатьсяНСВ-буд? Выражение общефактического значения 23 а. Некоторые моментальные глаголы НСВ также возможны в контексте сообщения о факте действия, который будет иметь место в будущем при- меры [24] и [25] — и в русском, и в болгарском.

В частности, если речь идет о недлительных действиях, сам факт наличия которых влечет за со- бой их результативную интерпретацию: Так, например, в примере 26а глагол НСВ пиша выражает целостное действие, включая финаль- ную, результативную, стадию. Такой интерпретации в русском соответст- вует СВ 26б , поскольку конструкция буду писать тебе воспринимается как итеративное ср.

Каждый раз буду сразу тебе писать: Не уходите из дома, он будет вам звонить Ще ти пиша веднага Утре, в два и половина. Аз няма да бъда в къщи. Тя седна пред малкото писалище в ъгъла. Когато се обърна, след като написа бележката, Фльор пак галеше маковете със своя пръст в ръкавица Джон Голсуърти, Сага за Форсайтови б. Завтра, в половине третьего. Меня не будет дома. Она села к маленькому письменному столу в углу комна- ты.

Когда она обернулась, кончив письмо, Флер все еще стояла, перебирая замшевыми пальцами маки Джон Голсуорси, Сага о Форсайтах 30 а. Ще ти обадя кога се връщам. Дам знать, когда вернусь. Следующиe примеры 31 - 33 также свидетельствуют о более свобод- ном, чем в русском, использовании будущего НСВ при назывании факта действия в болгарском языке: Выражение общефактического значения 31 а. Они молча под- нялись по лестнице. Ни один из примеров 33 - 35 не предполагает актуально-длительной или итеративной инперпретации болгарских глаголов.

Для того, чтобы стало возможным процессное или многократное прочтение, необходимы определенные контекстные условия: Ще се качвам по стълбите всеки ден многократность ; Ще ги карам поне един час до летището дли- тельность.

В русском, наоборот, аналитическое будущее без специальных контекстных показателей в предложениях 33 - 35 предполагало бы ско- рее многократное действие ср. Итак, рассмотренные примеры показывают, что болгарское будущее время НСВ — это видо-временная форма, имеющая семантику общефак- тического значения. При этом, как нам представляется, это основное, не обусловленное контекстом, значение этой формы в отличие от актуаль- но-длительного или итеративного, которые должны поддерживаться кон- текстом.

Как было показано в первой части статьи, в прошедшем времени на- блюдается полный параллелизм русских и болгарских примеров с глаго- лами НСВ при выражении общефактического значения. Это связано, по- видимому, с общим положением о том, что при ретроспективной точке отсчета в обоих языках у говорящего появляется возможность сделать ак- цент именно на конечной заключительной стадии действия, вне зависи- мости от того, идет ли речь о событии или о процессе.

При этом, в русском языке аористная, перфектная и имперфектная семантика в прошедшем времени выражается имплицитно поэтому и возникает необходимость го- ворить о разновидностях общефактического значения , в то время как в болгарском языке эти же значения выражаются специализированными ви- до-временными формами аориста, перфекта и имперфекта НСВ.

Что касается плана будущего, складывается следующая картина. В первую очередь, подтверждается мысль Е. Падучевой о том, что в рус- ском языке основной интерпретацией НСВ является итеративная, при спе- циальных контекстных показателях возможна также актуально-длитель- ная и только в некоторых случаях — общефактическая. Затруднительность использования одних и тех же глаголов в сходных семантических контек- стах в прошедшем и в будущем времени, безусловно, связана со специ- фикой ретроспективного и проспективного ракурса наблюдения.

Именно поэтому, возможно, более целесообразным и продуктивным может стать рассмотрение общефактичности как значения видо-временных форм, а не только как значения НСВ. В болгарском языке, наоборот, возможность использования формы будущего несовершенного для называния факта действия по аналогии с общефактическим в прошедшем времени характеризуется большей регу- лярностью. По-видимому, это связано с тем, что в болгарском языке форма будущего времени образуется путем присоединения полностью грамма- тикализованной частицы ще к глаголам обоих видов в презенсе, поэто- му будущие действия, выраженные глаголами СВ и НСВ равным образом разобщены с моментом речи.

В результате, действие, вне зависимости от видовой принадлежности глагола, может быть отнесено целиком к плану будущего. При этом однако, СВ маркирует результативность и однократ- ность, в то время как глаголы НСВ отличаются необходимой для общефак- тической интерпретации неопределенной кратностью и при отсутствии специальных контекстных показателей допускают прочтение действия как факта процессность и итеративность, как правило, требуют специальных показателей.

Все эти особенности позволяют говорить о том, что грамма- тическая форма будущего несовершенного в болгарском языке реализует прежде всего общефактическое значение. Выражение общефактического значения Литература Андрейчин Андрейчин, Основна българска граматика, Со- фия Виноградов, Русский язык Грамматическое учение о слове , Москва Гловинская, Многозначность и синонимия в видо-временной системе русского глагола, Москва Князев, Воздействие референции к будущему на противопоставление видов в русском языке, в: Труды Института лингвистических исследований РАН.

Маслов, Глагольный вид в современном бол- гарском литературном языке значение и употре- бление , в: Маслов, Очерки по аспектологии, Ленинград Мелиг, Вид, отрицание и референциальный статус глагольной предикации в тексте, в: Мелиг, Вид и референциальный статус глаголь- ной предикации в тексте.

Употребление видов в во- просах с местоимением кто, в: Основные проблемы русской аспектологии, Санкт-Петербург , с. Падучева, Семантические исследования, Мо- сква Падучева, Зеркальная симметрия прошедшего и будущего: Рассудова, Употребление видов глагола в сов- ременном русском языке, Москва Славкова, Общефактическое значение НСВ в частном вопросе в болгарском языке, в: Сборник статей V Международной конференции Комиссии по аспектологии Международного коми- тета славистов, Киото Станков, Конкуренцията на глаголните видове в българския книжовен език, София На правах руко- писи, Москва Шатуновский, Проблемы русского вида, Мо- сква Шведова, Русская грамматика, I, Москва Выражение общефактического значения Abstracts Svetlana Slavkova The Use of General Factual Value in Russian and Bulgarian in Past and Future Tense The present paper is dedicated to the analysis of some contexts of use of general factual value in Russian and Bulgarian in past and future tense.

We show that in Bulgarian these meanings are rendered by imperfecive verbs in aorist, perfect, and imperfect tense respecively, while in Russian they are all rendered by a single form: The second part of the paper analyzes the general factual meaning in future tense. As for Russian, the fact that the general factual reading of the analyical future has many restricions with respect to the past is conirmed.

On the contrary, in Bulgarian the general factual meaning turns out to be the main meaning of the imperfecive fu- ture. La seconda parte analizza il signiicato generico-fatuale al futuro. Per quanto ri- guarda il russo, si conferma il fato che la letura generico-fatuale del futuro analiico presenta molte restrizioni rispeto al passato.

Al contrario, in bulgaro il signiicato gene- rico-fatuale risulta essere il principale signiicato del futuro imperfeivo. Sono presenti le informazioni grammaticali? Viene menziona- to lo Stato? Di ogni etnico esistono varianti? Appassionato collezionista di libri Bricka Non sono stati pubblicati, invece, il suo quaderno di appunti NKS ; v.

Jacobsen ha svolto un confronto con i dizionari di G. Micaglia , S. Krasnopolski Javorski-Krasnopolski e A. Sono presenti gli etnici uficiali delle seguenti nazioni: Nelle deinizioni dei lemmi Temler si avvale di ben 80 lingue es. La Grecia ha entrambi i generi al sg. Germanus, Teuro, alemannus, It. Germanus homo, Teuto, Vin. Harapete, Aethiopes, [Mauri] Iber.

Rerum Moscovitarum Auctores varii, Francofurti , p. Albania, Venezia, Italia, Valacchia, Tataria. Denominazioni di razza o etnia Nel GKS sono presenti due varianti che si riferiscono agli ebrei e ai rom.

Judaeus, иахудиа, жудиа, жудио. Etnici slavi Sono presenti i seguenti etnici slavi: Dubrovnik, Zara , che in questa sede non sono presi in considerazione. Bosanka; sono presenti il pl. Bosnia, Scribitus etiam Bozina. Degli slavi occidentali troviamo: Temleri Dictionarium Slavonicum, autogr. Collectanea om adskillige slaviske Sprog, isaer det il- lyriske Det Kongelige Bibliotek: Bricka, Dansk biograisk lexicon: Dobrowsky, Slovanka, Prag Jakobsen, Srpskohrvatska leksikograija i rad na srp- skohrvatskoj morfologiji u Danskoj u Jambressich, Lexicon latinum interpretatione illyri- ca, germanica et hungarica locuples, Zagabriae Mellem personligt kon- gemagt og bureukrati, in: Deskriptivna leksikograija standar- dnog jezika i njene teorijske osnove, Novi Sad, Beograd , pp.

The Art and Craft of Lexi- cography, Cambridge Micaglia, Blago jezika slovinskoga, Loreto Nyerup, Spicilegii bibliographici specimen primum exhibens ex Bibliotheca Regia Havniensi, Havniae Putanec, Leksikograija kod Hrvata, Srba i Crnogo- raca, in: Enciklopedija Jugoslavije, Zagreb , pp. Suhm, Symbolae ad Litteraturam Teutonicam an- tiquiorem ex codicibus manu exaratis, qui Havniae as- servantur, Havniae Svane, Slavonic Manuscripts in the Royal Library: A Catalogue, Copenhagen Moreover the results of the present study tend to demonstrate that the copy of the manuscript under consideraion was not intended for publicaion.

Суффиксация как средство образования видовых пар в резьянском диалекте: Точнее говоря, бесприставочныe глаголы славянского происхождения образуют видовой коррелят, в основном, посредством пре- фиксации, и в меньшей мере суффиксации точно так же, как и в других славянских языках, суффиксация используется чаще всего для образования вторичных имперфективов от приставочных глаголов.

Глаголы же романского происхождения представляют противоположную ситуацию: В данной работе мы подробно остановимся именно на суффиксации — сначала славянских глаголов, потом романских и, наконец, германских. Как в предыдущих работах, для анализа будем пользоваться материа- лом, собранным в населенном пункте Сан-Джоржо по-резьянски — Била 1 см.

Кроме того, мы проводили опрос информантов из Билы. Исконнославянская лексика Итак, в резьянском диалекте суффиксация, всегда несущая имперфек- тизирующую функцию за исключением суффикса -nu3 , употребляется в двух разных случаях. В частности, в Сан-Джорджо — Била очень распространено употребление фриульского языка. Имеется в виду суффикс -а-, чаще всего появляющийся как -wa-, где -w- является фонетическим способом разделения двух гласных: Первый гласный может менять- ся, в основном в силу действия фонетических законов, характерных для резьянского диалекта, но словообразовательная связь с производным гла- голом всегда остается очевидной, прозрачной.

Это видимо более древний способ образования видовой пары, типич- ный для языков славянского ареала. Как утверждают разные исследова- тели, сам суффикс -а- имел первоначально в индоевропейском ареале просто словообразовательную функцию акционального типа и употре- блялся для создания глаголов, имеющих дуративную семантику см. Мас- лов ; Mayo В этих случаях, очевидно, исконный, предельный глагол воспринима- ется как результативный глагол, который в создающейся путем суффикса- ции паре играет роль коррелята СВ.

Такой анализ требует отдельного рассмотрения. Суффиксация как средство образования видовых пар c полугласным w и во многих других славянских языках. Итак, суффиксация бесприставочных глаголов с функцией имперфек- тивизации — это достаточно редкое явление, отражающее, по всей вероят- ности, более древнюю словообразовательную модель. Гораздо более весомым явлением является суффиксация приставоч- ных глаголов то есть вторичная имперфективация.

Чаще всего она реализу- ется прибавлением того же самого суффикса -wa-, образующего имперфек- тивные формы от бесприставочных глаголов, о котором говорилось выше.

И в этом случае, как и в бесприставочных парах, замечается изменение тематического гласного в основном в силу действия фонетических зако- нов, характерных для резьянского диалекта. Заимствованная романская лексика Обратимся теперь к заимствованной глагольной лексике, в частности к лексике романского фриульского, итальянского а также венецианского 5 происхождения.

Стэнвейк, трудно четко различать эти три источника, так как в большинстве случаев ярких фонологических или семантических различий между ними не существует. Также невозможно определить происхождение рез. Не- смотря на это, можно с уверенностью сказать, что самое значительное ко- личество заимствований в резьянском диалекте имеет фриульское проис- хождение Бенаккьо, Стэнвейк, в печати.

Однако они прибегают в основном к словообразова- тельной модели суффиксации и только в редких случаях к префиксации. Имеются в виду, естественно, только предельные глаголы, которые при- надлежат к вендлеровским классам Accomplishments и Achievements. Непре- дельные глаголы States и Activities , являющиеся imperfectiva tantum, таки- ми и остаются. Только в редких случаях как было замечено выше по поводу исконнославянской лексики , эти глаголы подвергаются префиксации для выражения способов действия в основном начинательного, но не только.

Итак, предельные глаголы иностранного романского происхождения интегрируются в резьянскую видовую систему как глагольные формы СВ, выражающие достижение предела единичного действия, а для выражения самого процесса или многократности действия, они образуют свой корре- лят путем суффиксации см.

Это самый распространенный словообразовательный суффиксальный способ имперфективации заим- ствованных глаголов романского происхождения. Примеров можно найти много. Кроме редчайших случаев глаголы этой группы ведут себя как биа- спективы, то есть они употребляются в функции как СВ, так и НСВ. Таких примеров меньше, чем в предыдущем случае: Префиксация может, правда, появляться с непредельными глаголами, при образовании способов действия чаще всего инхоативного: Префиксация предельных глаголов, повторим, почти отсутствует или несет исключительный характер.

Это случаи, например, следующих пар: Более того, это префикс, имеющий параллель хотя только на лексиче- ском, а не на видовом уровне в фриульском, а также итальянском, префиксе s-. Нельзя исключить, что эти два фактора способствовали применению та- кого, повторим, исключительного способа образования видовой пары. Это интересный случай реинтерпретации романского заимство- ванного материала, точнее, это случай депрефиксации.

Заимствованная германская лексика Заимствованных глаголов германского происхождения в резьянском диалекте гораздо меньше, чем романских. Более того, очень часто невоз- можно с точностью определить, является ли глагольная форма заимство- ванной прямо из немецкого в основном из средне-верхненемецкого или через романское точнее, фриульское посредство.

Несмотря на все это, однако, можно предположить, что заимствован- ные глаголы германского происхождения склонны к префиксации в боль- шей мере, чем романские. Правда, германские глаголы также прибегают к имперфективирующей суффиксации при образовании видовых пар, то есть при их интеграции в славянскую языковую систему.

Однако это редкие случаи. Основной является тенденция к префиксации. Естественно, речь идет только о предельных глаголах, так как непре- дельные по определению не входят в видовые пары. По всей вероятности, здесь мы имеем дело с префиксом о-, играющем роль пустой приставки, чья семантика гармонизирует с семантикой самого глагола. По поводу этого глагола можно было бы возразить, что он не яв- ляется настоящим заимствованным немецким глаголом, а глаголом, произ- водным от германского существительного, что и могло бы обеспечить но- вой глагольной форме большую степень адаптации к славянской системе.

И в данном случае пара образована путем префикса na-, имеющего сходную с производящим глаго- лом семантику, отражая таким образом закон Вея-Схонефельда о семанти- ческом наложении значения префикса и самого глагольной основы. То же самое можно сказать о глаголах: Однако надо сказать, что среди немногих заимствованных глаголов германского происхождения, есть и бесприставочные пары суффиксаль- ного типа, точно так, как и для романских заимствований.

Заключение Изучение суффиксации, как способа грамматикализации глагольного вида то есть как способа создания видовых пар в резьянском диалекте дало различные результаты в зависимости от того, имеем ли мы дело с исконно- славянской или с иноязычной романской и германской лексикой.

Имперфективирующая первичная суффиксация, как средство для со- здания видовых пар, встречается в обоих случаях. Однако для исконно- славянской лексики примеры такого рода достаточно редки, так же редки, как в других славянских языках: Гораздо более упо- требительным способом образования видового коррелята для исконных глаголов является перфективирующая префиксация.

Как и в других славянских язы- ках, это важнейщий способ формирования и укрепления системы видовых отношений, одним словом для грамматикализации категории вида. Способы действия начинательный, делимитативный и т. В подавляющем большинстве случаев предельные глаголы романско- го происхождения интегрируются в славянскую резьянскую видовую си- стему не посредством префиксации, а суффиксации.

Иными словами, тер- минативные глаголы воспринимаются как глаголы СВ, которые обязаны создать себе партнера НСВ посредством именно имперфективирующей суффиксации.

Префиксация играет совсем незначительную роль в про- цессе образования видовых пар. Немного иначе ведут себя предельные глаголы германского проис- хождения: Неслучайно то же самое явление тенденция к образованию видовых пар путем импер- фективирующей суффиксации характеризует и другие славянские языки, контактирующие с романским языковым ареалом, как, например, молиз- ско-славянский микроязык см.

Наоборот глаголы, заимствованные из немецкого языка допускают префиксацию, возможно, потому, что в этом языке префиксы играли и все еще играют важную роль в глагольной системе хотя и не в отношении вида.

Таким же образом ведут себя такие микроязыки, контактирующие с германским языковым ареалом, как серболужицкий и градищанско-хор- ватский см. Брой, Пила, Шольце, в печати. Бенаккьо, Морфологическое проявление вида в резьянском диалекте: Бенаккьо, Стэнвейк в печати: Стэнвейк, Грамматикализация гла- гольного вида в резьянском диалекте, в: Суффиксация как средство образования видовых пар Брой, Пила, Шольце в печати: Шольце, Видовые приставки в языковом контакте на материале молизско-сла- вянского, резьянского, и верхнелужицкого микроя- зыков , в: Маслов, Роль так называемой перфектива- ции и имперфективации в процессе возникновения славянского глагольного вида [], в: Он же, Избранные труды, Москва Benacchio, I dialetti sloveni del Friuli tra periferia e contatto, Udine Benacchio, Il contatto slavo-romanzo nel croato del Molise e nei dialetti sloveni del Friuli, в: Breu, Flexivischer und derivativer Verbalaspekt im Moliseslavischen, в: Breu, Verbalaspekt und Sprachkontakt.

Steenwijk, The Slovene dialect of Resia. Slavic Lexicon and Loans In the paper various morphological processes for creaing aspectual pairs in Re- sian are discussed. A disincion is made between original Slavic verbs and verbs origi- naing from other languages.

In the former case the most producive process is preix- aion and perfecivaion , whereas in the later case for verbs of Romance origin the most producive process is suixaion and imperfecivaion.

Verbs of Germanic origin also allow preixaion, apparently under the inluence of the language [of origin] that itself makes intensive use of verbal preixes. This kind of behaviour is also typical for other peripheral Slavonic dialects cfr.

La suissazione e la formazione della coppia aspetuale in resiano: Il presente contributo prende le mosse dal corpus di 44 nodi testuali del vangelo di Giovanni, rela- tivamente ai quali C. Jordan ha raccolto le varianti di LG dei secc.

Alekseev Alekseev et al. Sul metodo di selezione dei nodi, v. Per la descrizio- ne dei testimoni greci, cfr. Per il siglario completo si rimanda ad Alberti a: Affrontiamo per prima una serie di nodi in cui la tradizione slava segue compattamente una lezione del testo greco, o comunque non mostra varianti signiicative almeno nella tradizione del LS.

Si incontrano tuttavia anche varianti particolari cfr. Gv 3,25 , relativamente alle quali il confronto delle tradizioni slava e greca risulta di grande interesse. Alberti ; Alberti, Garzaniti Un paio di codici slavo-meridionali K12 e W contengono la variante lessicale, sempre al plurale, жиды. Il singolare compare soltanto ma fuori dal nostro corpus, cfr. Il loro numero sale a 26 se si considera la resa leggermente diversa di Krat, che omette la preposizione: Va inoltre notato come nella tradizione slava meridionale si annidi anche il rilesso di una lezione particolare del testo greco: Niente di rilevante, quindi, ai ini della nostra ricerca.

Tutti i restanti codici compaiono almeno in 12 nodi. I dati in qui raccolti possono essere organizzati nel grafico 1, dove per cia- scuna lezione si mostra la percentuale di accordo delle tradizioni greca e slava, tanto del lezionario quanto del tetraevangelo.

Anche in questo caso, a ben vedere, la maggior parte della tradizione slava devia dalla versione bizantina: Dal grafico 2 risulta evidente come la tradizione slava e quella greca diver- gano in modo sensibile, con il testo slavo, tanto del TS quanto del LS, che segue una variante minoritaria del greco.

Gv 6,1, supra Se osserviamo i codici slavi che restituiscono questa lezione, notiamo che si tratta quasi esclusivamente di mss. Come si vede dal grafico 4, nel complesso il quadro che si delinea nella tradizione slava coincide sostanzialmente con quanto si osserva in greco. Alberti a in particolare p. In sintesi, questa lezione viene seguita da 19 TS e da 11 LS.

Di nuovo, il LS contiene un testo quasi del tutto sconosciuto alla tradizione del LG. Come anticipato, la lezione compare in 1 solo testimone: La variante non compare nella tradizione del LG. Sinaitico A01, e 4 LG: Questi i testimoni della tradizione liturgica greca: Il testo di prima mano ante corr. Gv 1,27, Gv 3,25, supra. I LG che omettono la congiunzione sono i seguenti: Gv 6,1, supra 4. Lezioni prive di riscontro nella tradizione del lezionario greco Gv 4,51; Gv 6,23; Gv 7,12; Gv 7, Queste varianti, per quanto possiamo evincere dalla collazione di Jordan, non compaio- no nella tradizione del LG.

Gv 3,25, ma anche Gv 4, Quanto detto trova peraltro conferma nella completa assenza del singolare in tutta la tradizio- ne slava cf. Alla lista dei TS dobbiamo aggiungere la tradizione bosniaca: Non desta particolare stupore la tradizione del TS, che si accorda comunque con una parte considerevole e autorevole della tradizione greca.

Gv 7,50, infra 46 Anche altrove Jordan Anche in questo caso cfr. Questi nodi sono di scarso interesse per la critica testuale del testo slavo in generale di nuovo, con la notevole eccezione di Gv 3,25! Se ci concentriamo sui restanti 12 nodi, possiamo notare anzitutto come la lezione maggiormente seguita da LS trovi quasi sempre maggiore supporto nella tradizione del TS, rispetto a quella del LG ma cfr. Analizzando i nodi in cui il LS segue preferibilmente48 una variante testi- moniata nella tradizione del LG, possiamo comunque notare come la prima atte- stazione della lezione compaia sempre in un ms.

Questo non stupisce di certo, dal momento che il limite cronologico superiore del corpus di Jordan XI secolo coincide con quello inferiore della tradizione slava.

Mar inizio XI sec.

Al sicuro significa da vermi per bambini di 4 anni

per vermi. Che bere da lyambliya per ladulto Паразиты/сода trattamento di parassiti Novokuznetsk. Rimedio Let go of the parasites. siccome la presenza di vermi alla persona è mostrata Registri parassiti in intestini. Vermi Intestinali merda con vermi in un sogno.

Quale pesce senza helminths

Lyambliya a rimedi di gente di adulti

10 PARASSITI che Potresti avere senza saperlo D'altronde, non è forse uno dei compiti che spettano alla slavistica coltivata in un paese 'persona che per qualche caratteristica – la magrezza, la mancanza di (верми- челли: SRJa XVIII), quanto della genesi della forma moderna, che . Saženina (a: ) fotografa alcune costanti rilevate nel trattamento dei . come liberarsi da vermi a bambini il dottore di komarovskiya.

A che i sogni tirare fuori da sé un verme

Se in Calais un gatto striscia

La carta su parassiti dimpianto 6 strani sintomi che indicano un problema all’intestino .

Effetti di parassiti su un organismo

Le analisi su helminths è migliore

5 trattamenti naturali contro i parassiti intestinali assenzio un tansy contro vermi.

I sogni per sputare fuori un parassita

Quali vermi causano la cura di tosse

lomeopatia tratta parassiti.

Se è possibile liberarsi da vermi per mezzo di vodka

Eruzione a causa di vermi di fotografia .